תרגום:קאטולוס/שיר 22

תרגום מקור שורה

הו סופנוס, ורוס, אשר אותו הכרתי היטב
איש שובה לב, שנון ואורבני
ואותו אחד עושה שורות רבות באריכות
אני חושב שלו עשר אלף (שורות) או יותר
נכתבו בשלמות, ולא במקרה ש(השורות) היו בקלף
משומש: פפירוס ממלכותי, ספרים חדשים,
גלילים חדשים, רצועות אדמונית של עור
כל הדברים שתוארו (נחרטו) בידי עופרת
ושויפו בידי פומוס בשלמות.
בכל פעם שאתה קורא סופנוס לבדו, היפה ואורבני,
לבדו נראה חולב כפרי או כורה:
כך הוא מצתמרר (הכוונה מתכווץ מביקורת) ומשנה (מגלה את אישויותו האמיתית).
כיצד עלינו לחשוב את זאת? (הוא) שנון או משהו שנראה כך החכם ביותר
אותו אחד היה גס-משעשע יותר מאשר מכפרי משעמם
מיד כאשר עסק בשירים, וזה באף זמן אחר לא
היה מאושר באופן דומה משכתב את השיר
כל כך שמח בעצמו וכל כך משתאה מעצמו
ללא ספק כולנו רומנו באותו אופן, ולא היה משהו אשר אותו
אתה לא יכול לראות כסופנוס בעניין אחר.
לכל משהו יש טעות מוקצת שלו
אבל אנחנו לא רואים את החלק של התרמיל מפני שהוא על הגב

Sūffēnŭs īstĕ Vārĕ quēm prŏbē nōstī
hŏmo ēst uĕnūstŭs ēt dĭcāx ĕt ūrbānŭs.
īdēmquĕ lōngē plūrĭmōs făcīt uērsūs.
pŭto ēsse ĕgo īllī mīlĭa aūt dĕcem aūt plūră
pērscrīptă. nēc sĭc ūt fĭt īn pălīmpsēstō
rĕlātă. cārtaē rēgĭaē. nŏuī lībrī.
nŏui ūmbĭlīcī. lōră rūbră mēmbrānaē.
dērēctă plūmbo. ēt pūmĭce ōmnĭa aēquātă.
haēc cūm lĕgās tŭ bēllŭs īlle ĕt ūrbānŭs
Sūffēnŭs ūnŭs cāprĭmūlgŭs aūt fōssŏr
rūrsūs uĭdētūr tāntum ăbhōrrĕt āc mūtăt.
hōc quīd pŭtēmŭs ēssĕ. quī mŏdō scūrră
aūt sīquĭd hāc rē trītĭūs uĭdēbātŭr
īdem īnfăcētō est īnfăcētĭōr rūrĕ
sĭmūl pŏēmăta āttĭgīt. nĕque īdem ūmquăm
aēque ēst bĕātŭs āc pŏēmă. cūm scrībĭt
tām gaūdĕt īn sē. tāmquĕ se īpsĕ mīrātŭr.
nīmīrum ĭdem ōmnēs fāllĭmūr. nĕque ēst quīsquăm
quēm nōn ĭn ălĭquā rē uĭdērĕ Sūffēnŭm
pōssīs. sŭūs cuīque āttrĭbūtŭs ēst ērrŏr.
sēd nōn uĭdēmŭs māntĭcaē quŏd īn tērgō est.

22.1
22.2
22.3
22.4
22.5
22.6
22.7
22.8
22.9
22.10
22.11
22.12
22.13
22.22
22.15
22.16
22.17
22.18
22.19
22.20
22.21

Bellus\bella עריכה

Bella הוא מונח אורבוני, "bellus ille et urbanus".[1] המתאר מי שאלגנטי ומחונך.[2] קאטולוס מרמז כי היצירה אינה יפה מרמז כי אינה עומדת בקריטריונים. מה זה יפה? קאטולוס מסביר זאת בשירים 43 ו-41. שני השירים עוסקים באותה אישה, הפילגש של ממורה, אמאנה וזאת על סמך החזרה של המשפט "decoctoris amica Formiani" בשני השירים (43.55 וב-41.4). השירים מסבירים מה ההבדל בין משכיתו של קאטולוס ללסביה להבדיל מאמאנה. בשיר 43.6 קאטולוס, להבדיל מעמדת הפרובינקיה, מאמין כי אמאנה אינה יפה והוא מסביר באמצעות השלילה מה יש באישה יפה: כף רגל נאה (43.2), אף קטן (43.1), עיניים שחורות (43.2), אצבעות לא ארוכות (43.3), שפתים לא יבשות (43.3) ולשון אלגנטית.[3] בשיר 68 קאטולוס מבצע הבחנה נוספת בין pulla ל-Formosa.

עריכה שירי קאטולוס מתורגמים בידי הגולשים
קאטולוס בידי ויקיעורכים: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14א 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 (34) 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58א 58ב 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78א 78ב 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 95ב 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116.
  1. ^ להרחבה ראה, Marsilio, (2006), p.176
  2. ^ Ellis, ad. 24.7
  3. ^ שפתים ריריות היו מלוות בדרך כלל בלשון עבה שעיוותה את הדיבור (על פי מריל). כי יתכן הכוונה למשלב דיבור גבוה.