קטגוריה:בראשית מ ד
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר · ראו פסוק זה בהקשרו במהדורת הכתיב של הפרק
* * *
וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר.
נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר · ראו פסוק זה בהקשרו במהדורה המנוקדת של הפרק
* * *
וַ֠יִּפְקֹ֠ד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה · ראו פסוק זה בהקשרו במהדורה המוטעמת של הפרק
עזרה · תרשים של הפסוק מחולק על-פי הטעמים
* * *
וַ֠/יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖/ם וַ/יְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑/ם וַ/יִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּ/מִשְׁמָֽר׃
נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר · ראו פסוק זה בהקשרו במהדורה הדקדוקית של הפרק
* * *
הנוסח בכל מהדורות המקרא בוויקיטקסט הוא על על פי כתב יד לנינגרד (על בסיס מהדורת ווסטמינסטר), חוץ ממהדורת הטעמים, שהיא לפי מקרא על פי המסורה. לפרטים מלאים ראו ויקיטקסט:מקרא.
ביאורים: המפרשים עונים לשאלות • ביאור קצר על כל הפרק • ביאור מפורט על הפסוק
תרגום
אונקלוס (תאג'): | וּמַנִּי רַב קָטוֹלַיָּא יָת יוֹסֵף עִמְּהוֹן וְשַׁמֵּישׁ יָתְהוֹן וַהֲווֹ יוֹמִין בְּמַטְּרָא׃ |
ירושלמי (יונתן): | וּמַנִי רַב סְפּוֹקְלַטוֹרְיָא יַת יוֹסֵף עִמְהוֹן וְשַׁמֵשׁ יַתְהוֹם וַהֲווֹ יוֹמִין בְּבֵית מַטְרָא: |
רש"י
"ויפקד שר הטבחים וגו'" - להיות אתם
"ויהיו ימים במשמר" - י"ב חדשרש"י מנוקד ומעוצב
• לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק •
וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר – שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ (פסיקתא זוטרתי; ראו כתובות נ"ז ע"ב).
רשב"ם
מתוך: רשב"ם על בראשית מ (עריכה)
'(ד). 'ויפקד שר הטבחים: מינהו על כל צורכי האסורים שם:
אבן עזרא
• לפירוש "אבן עזרא" על כל הפרק •
רבינו בחיי בן אשר
• לפירוש "רבינו בחיי בן אשר" על כל הפרק •
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
(ג - ד)" ויתן". עתה יספר איך הזמין ה' בהשגחתו שיכירו את יוסף, כי היה מהשגחת ה' שנתן אותם במשמר בית שר הטבחים לא במשמר אחר, וששר הטבחים נתן אותם "אל בית הסהר במקום אשר יוסף אסור שם", וגם היה בהשגחת ה' "שהפקיד את יוסף אתם לשרת אותם" ולא נתן להם משרת אחר, וגם שנתעכבו "במשמר ימים" שהוא שנה תמימה, שעי"כ היה רגיל עמהם וערב לבו לשאול אותם מדוע פניהם רעים, שלא היה שואל מהם כזאת אם לא התחזק אצלם למשרת נאמן ימים רבים:
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:בראשית מ ד.
וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת יוֹסֵף אִתָּם
יוסף היה מנהל בית-הסוהר, ככתוב: "יִּתֵּן שַׂר בֵּית הַסֹּהַר, בְּיַד יוֹסֵף, אֵת כָּל הָאֲסִירִם, אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר; וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם, הוּא הָיָה עֹשֶׂה" (ביאור:בראשית לט כב), אולם האסירים המכובדים האלה היו ב"בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים" עצמו ואולי לא בבנין בית-הסוהר ליד ביתו של פוטיפר.
פוטיפר פוקד ישירות על יוסף, ולא פונה לשר בית-הסוהר. אפשרי שכיון שיוסף עשה הכל, שר בית-הסוהר הקודם הועבר לתפקיד אחר. או שבענין הזה של "שרותים אישיים" יוסף היה הממוחה ופוטיפר פנה אליו ישירות. קשה להבין איך יוסף יכול לשרת את שני השרים המכובדים וגם להיות בבית הסוהר לטפל בשאר האסירים. אולי בזמן הזה היו רק שני אסירים ויוסף שרת אותם בבית פוטיפר.
וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר
- "יָמִים" זה לא חודשים, לא עונות, ולא שנים. בתקופה ההיא עוד לא היתה השבת, ולא ספרו בשבועות, ככתוב: "וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים" (בראשית א יד), ועל יעקב נאמר: "וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן, אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה; וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ, חֹדֶשׁ יָמִים" (ביאור:בראשית כט יד).
- "יָמִים" זה יותר מיום אחד, בסדר גודל של עד עונת זריעה וקציר, ככתוב: "וַיְהִי, מִקֵּץ יָמִים, וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה, מִנְחָה לַיהוָה" (בראשית ד ג).
- "יָמִים" כשבעה, ככתוב: "כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה, אָנֹכִי מַמְטִיר עַל הָאָרֶץ" (בראשית ז ד), או כעשר: "תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר" (בראשית כד נה).
- "יָמִים" ימים זה לא ימים רבים, או ימים רבים מאוד, ככתוב: "וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, יָמִים רַבִּים" (בראשית כא לד), "וַיִּתְאַבֵּל עַל בְּנוֹ, יָמִים רַבִּים" (ביאור:בראשית לז לד).
- הדגש על ימים, כי הם ספרו כל יום, וחיכו בכליון עיניים לדעת מה יהיה גורלם. למרות שלפעמים אין מה למהר לפסק דין, כי לחכות עדיף על מוות.
ניתן להניח שהם היו כבר מעל 7 ימים אבל פחות מחודש, והם התחילו לדאוג ולחלום על גורלם, למרות שהם קיבלו שרות טוב.
וַיְשָׁרֶת אֹתָם
יוסף שרת אותם טוב:
- לבטח הוא דאג לתזונתם ומשכבם בהתאם למעמדם.
- מיד בבוקר הוא בא לבדוק את שלומם: "בַּבֹּקֶר; וַיַּרְא אֹתָם" (ביאור:בראשית מ ו).
- הוא שאל לשלומם: "וַיִּשְׁאַל ... מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים, הַיּוֹם" (ביאור:בראשית מ ז).
- הוא הקשיב בסבלנות וענה להם: "וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף, זֶה פִּתְרֹנוֹ" (ביאור:בראשית מ יב).
- הוא נתן להם הרגשה של חשיבות כאשר הוא בקש את עזרת שר המשקים: "וְהִזְכַּרְתַּנִי, אֶל פַּרְעֹה, וְהוֹצֵאתַנִי, מִן הַבַּיִת הַזֶּה" (ביאור:בראשית מ יד).
- הוא סיפק להם מידע מחוץ לבית פוטיפר, ונטע וודאות בחייהם - מי לגדולה ומי למות, " בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים, יִשָּׂא פַרְעֹה" (ביאור:בראשית מ יט).
הרשימה המלאה של דפים מכל רחבי ויקיטקסט שמקשרים לפסוק זה
פסוק זה באתרים אחרים: אתנ"כתא • סנונית • הכתר • על התורה • Sefaria • שיתופתא
דפים בקטגוריה "בראשית מ ד"
קטגוריה זו מכילה את 6 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 6 דפים.