קטגוריה:בראשית מא יד
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה
נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר · ראו פסוק זה בהקשרו במהדורת הכתיב של הפרק
* * *
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל פַּרְעֹה.
נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר · ראו פסוק זה בהקשרו במהדורה המנוקדת של הפרק
* * *
וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃
נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה · ראו פסוק זה בהקשרו במהדורה המוטעמת של הפרק
עזרה · תרשים של הפסוק מחולק על-פי הטעמים
* * *
וַ/יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ/יִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַ/יְרִיצֻ֖/הוּ מִן־הַ/בּ֑וֹר וַ/יְגַלַּח֙ וַ/יְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃
נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר · ראו פסוק זה בהקשרו במהדורה הדקדוקית של הפרק
* * *
הנוסח בכל מהדורות המקרא בוויקיטקסט הוא על על פי כתב יד לנינגרד (על בסיס מהדורת ווסטמינסטר), חוץ ממהדורת הטעמים, שהיא לפי מקרא על פי המסורה. לפרטים מלאים ראו ויקיטקסט:מקרא.
ביאורים: המפרשים עונים לשאלות • ביאור קצר על כל הפרק • ביאור מפורט על הפסוק
תרגום
אונקלוס: | וּשְׁלַח פַּרְעֹה וּקְרָא יָת יוֹסֵף וְאַרְהֲטוּהִי מִן בֵּית אֲסִירֵי וְסַפַּר וְשַׁנִּי כְסוּתֵיהּ וְעָאל לְוָת פַּרְעֹה׃ |
ירושלמי (יונתן): | וְשָׁדַר פַּרְעה וּקְרָא יַת יוֹסֵף וְדִילוּגֵיהּ מִן בֵּית אֲסִירֵי וְסַפֵּר וְשַׁנִי כְּסוּתֵיהּ וְעַל לְוַת פַּרְעה: |
רש"י (כל הפרק)
"מן הבור" - מן בית הסוהר שהוא עשוי כמין גומא וכן כל בור שבמקרא ל' גומא ואף אם אין בו מים קרוי בור פוש"י בלע"ז (איינע גרובע)
"ויגלח" - מפני כבוד המלכות (ב"ר)אבן עזרא (כל הפרק)
ויריצוהו — שלוחי פרעה.
ויגלח — המגלח:רבינו בחיי בן אשר (כל הפרק)
ויריצהו מן הבור. דרשו רז"ל מתוך צרה רוחה מתוך אפלה אורה מתוך נבולן של צדיקים נשיאות, שנאמר (משלי ל) אם נבלת בהתנשא, שכן מצינו בחנניה מישאל ועזריה שנתרוממו מתוך נבולן, שנאמר (דניאל ג) כפתו בסרבליהון פטישיהון וכרבלתהון ולבושיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקידתא. וכתיב באדין מלכא הצלח לשדרך מישך ועבד נגו. דניאל הושלך לבור אריות ונצל ונתרומם, שנאמר (דניאל ו) ודניאל דנא הצלח במלכות דריוש. מרדכי כתיב ביה (אסתר ד) וילבש שק ואפר, ונתרומם שנאמר (אסתר ח) ומרדכי יצא מלפני המלך בלבוש מלכות וג'ו, אף כאן ביוסף ויריצוהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלותיו, וכתיב (קהלת ד) כי מבית הסורים יצא למלוך. וכן דרשו רז"ל בפסוק (שמות א) ועלה מן הארץ מתוך ירידה עליה.
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:בראשית מא יד.
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת יוֹסֵף
פרעה פקד על אנשיו להביא את יוסף. לנו נראה כאילו כולם יודעים מי הוא יוסף ואין בעיה למצוא אותו בבית הסוהר.
שר המשקים אמר: "וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי, עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים", אבל זה לא מחייב שהעבד הוא אסיר ביחד עם נכבדי המלך, ולא פשוט עבד של שר הטבחים שעובד בבית הסוהר שבביתו. כמותו יכלו להיות עוד עשרות עבדי שר הטבחים, עובדים בבית הסוהר.
חוץ משר המשקים אף אחד לא ידע מי היה העבד ההוא שפתר את החלומות של שר המשקים ושר האופים, והם לא הכירו את יוסף ומראהו. ייתכן שהיה פשוט ביותר לפקוד על שר הטבחים להביא את העבד העברי שלו, אבל לא היה בטוח שלפוטיפר היה רק עבד עברי אחד, ושהוא יודע שזה היה יוסף, לפני שנתים, בבית הסוהר שלו, שפתר את חלמותיהם של שר המשקים ושר האופים.
סביר ביותר שפרעה שלח את שר המשקים להביא את יוסף, כשם שאחשורוש פקד על המן "מַהֵר קַח אֶת הַלְּבוּשׁ וְאֶת הַסּוּס כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ" (ביאור:אסתר ו ח).
וכך היה לשר המשקים זמן לספר ליוסף את חלומותיו של פרעה, ולתת ליוסף זמן לחשוב. כך גם יוסף נוכח לדעת את השינויים שעשה פרעה כאשר הוא סיפר לו את החלום.
וַיְרִיצֻהוּ מִן הַבּוֹר
פרעה ואנשיו חיכו ליוסף, לכן היו חייבים 'למהר אותו'. יוסף נמצא, הורץ במהירות להתרחץ, להתגלח ולהתלבש. סביר שכל זה לקח לפחות כשעה, ופרעה ואנשיו חיכו.
"הַבּוֹר" הוא מילת גנאי לבית הסוהר, כאילו שיוסף היה בבור באדמה ללא תנאים נוחים של בית סוהר.
יוסף התחיל את צרותיו בבור, ככתוב: "וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה; וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָיִם" (ביאור:בראשית לז כד) ועכשו צרותיו נגמרות והוא יוצא מהבור.
וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל פַּרְעֹה
כדי להופיע לפני פרעה איש היה חייב להראות טוב. וכך יוסף גולח למראה מצרי, וקיבל בגדים מכובדים של מצרי, והופיע לפני פרעה. אחרי הטיפול הזה אחיו לא יכלו לזהות אותו יותר, ככתוב: "וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו, וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ" (ביאור:בראשית מב ח).
חוקי טהרה
משה הקדיש לחוקי טהרה, נקיון ובריאות חלק גדול מאוד מחוקיו, ראו ספר ויקרא (ויקרא יד ב).
משה למד את כל זה בארמון פרעה, וסביר שזה היה הנוהג במצרים.
לכן, לפני שיוסף מורשה להכנס לארמון, מגלחים את כל שערותיו ובודקים את עורו, רוחצים אותו, והוא מקבל בגדים חדשים שלא היו מחוץ לארמון.
הנקודה הזו היא חשובה, כי אחרי שיוסף נפל "עַל פְּנֵי אָבִיו, וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק לוֹ" (ביאור:בראשית נ א), הוא הפך לטמא לזמן מה, ואסור היה לו להכנס לארמון. לכן יוסף ביקש מאנשי פרעה להעביר הודעה לפרעה להרשות לו ללכת לקבור את אביו ולשוב, כאשר הוא מחוץ לארמון, ולפרעה לא היתה ברירה אלא להגיד ליוסף לקבור את אביו ולשוב במהירות לשרת את פרעה.
הרשימה המלאה של דפים מכל רחבי ויקיטקסט שמקשרים לפסוק זה
פסוק זה באתרים אחרים: אתנ"כתא • סנונית • הכתר • על התורה • Sefaria
דפים בקטגוריה "בראשית מא יד"
קטגוריה זו מכילה את 5 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 5 דפים.