ביאור:משלי כו יח

משלי כו יח: "כְּמִתְלַהְלֵהַּ, הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת -"

תרגום מצודות: כמו המתלהלה (מתייגע) לירות (לזרוק) זיקים (ניצוצים של אש) הנכבים טרם יבואו אל מי שזרקם ולא יזיקו אותו, הנה עם-כל-זה לא יגע לריק כי כוונתו לאמן ידו לזרוק בו חצים ודברים הממיתים -

תרגום ויקיטקסט: כמו אדם המהתל ומתהולל ומשחק בנשק ויורה זיקוקי-אש וחיצים לכל עבר, ומביא סכנת מוות על סביבותיו -


בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי כו יח.


דקויות

עריכה

מה זה מתלהלה?

עריכה

1. "ענין יגיעה ועייפות, כמו", (בראשית מז יג): "וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב" (מצודת ציון, וכן רש"י): "המתייגע לזרוק ניצוצים של אש... כוונתו לאמן ידו" (מצודת דוד), "ילאה לגלות ממקומו" (רמ"ד וואלי פירוש ראשון), "כי אין יגיעה יותר קשה בעולם, כמו היגיעה לעשות דברים רעים... מפני שהיא יגיעה של היצר הטוב, שהאדם מכריחו לעשות דברים רעים שהם כנגד טבעו וכנגד רצונו" (רמ"ד וואלי פירוש שני).

2. "שרשו תלה, כמו התל בהפך אתוון, המהתל בחברו" (מלבי"ם).




דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.

קיצור דרך: tnk1/ktuv/mj/26-18