קטגוריה:משלי ט טו
נוסח המקרא
לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם
לִקְרֹא לְעֹבְרֵי דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחוֹתָם.
לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ
הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
לִ/קְרֹ֥א לְ/עֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝/מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ/ם׃
תרשים של הפסוק מנותח תחבירית על-פי הטעמים
פרשנות
- פרשנות מסורתית:
רלב"ג
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת דוד
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות
- פרשנות מודרנית:
תרגום מצודות: - לקרוא להעוברים שם דרך מהלכם, ההולכים באורח מישור בדרכי ה'.
והיא ענין מליצה, לומר שהנפש המתאווה תסית לעבירה, ומראָה ערבוּת ותענוּג העבירה.
תרגום ויקיטקסט: - כדי לקרוא לעוברי-דרך, ההולכים בקו ישר ועוברים במקרה דרך ביתה -
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי ט טו.
דקויות
מדוע כסילות קוראת דווקא למיישרים אורחותם?
1. באופן מילולי, הכוונה לאנשים שהולכים בקו ישר, הקו הקצר ביותר בין שתי נקודות. הם רוצים לקצר את הדרך, ולכן עוברים במקרה ליד ביתה של הכסילות. והעניין, שאשת כסילות אינה מתאמצת במיוחד אלא רק יושבת על פתח ביתה וקוראת לאנשים שעוברים שם במקרה.
2. אולם ברוב ספר משלי, השורש ישר בא במשמעות מוסרית, והכוונה כאן לאנשים המתנהגים על-פי כללי היושר. בניגוד לנער חסר-הלב ההולך ליד ביתה של אשה זונה (ראו משלי ז8-9), האנשים בפרק ט מיישרים אורחותם ומתרחקים מזנות, ולכן הכסילות מציעה להם פיתוי "קל" יותר - דברי פתיות והבל. זו האסטרטגיה של הכסילות: "אם הם לא חוטאים - לפחות שיבטלו את זמנם, העיקר שלא יעסקו בחכמה" (ע"פ רמ"ד ואלי).
קישורים
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "משלי ט טו"
קטגוריה זו מכילה את 10 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 10 דפים.