ביאור:משלי ט ב

משלי ט ב: "טָבְחָה טִבְחָהּ, מָסְכָה יֵינָהּ, אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ."

תרגום מצודות: טבחה טבחה (שחטה זבחים) ומסכה (מזגה במים) יינה, ואף ערכה (סידרה) שולחנה להאכיל להקרואים.

תרגום ויקיטקסט: היא הכינה סעודה דשנה - טבחה בשר, מסכה (מזגה וערבבה) יין, ואפילו ערכה בעצמה את השולחן;


בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי ט ב.


דקויות עריכה

כדי לעודד תלמידים לבוא לבית הספר, יש להשקיע גם במפעלי הזנה - סעודות חמות לתלמידים. כך עושה המורה החכמה: היא רוצה להזמין את הפתיים לבית הספר, אבל הפתיים מתפתים בקלות לפיתויים חמריים, ולכן היא מכינה לתלמידים סעודה טעימה הכוללת בשר ויין (ראו פסוק 5).

הפיתוי החומרי הזה חיוני כדי לעזור להם להתגבר על הפיתויים החומריים של החיים מחוץ לבית הספר - הפיתויים של אשת הכסילות - המציעה להם מים גנובים ולחם סתרים (ראו פסוק 17).

קוקטייל עריכה

הפועל מסך בלשון המקרא מקביל לפועל מזג בלשון המשנה (בבלי עבודה זרה נח:), ופירושו: ערבב משקאות, הכין קוקטייל.




דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.

קיצור דרך: tnk1/ktuv/mj/09-02