משלי א יז: "כִּי חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל בַּעַל כָּנָף,"

תרגום מצודות: כי כמו שנדמה בעיני כל בעל כנף (ציפור) שעל חנם מזורה (פרושה) הרשת, ואין הכוונה על הלכידה, ומתוך כך יורד בתוכה לאכול מהזרעונים אשר בה -

תרגום ויקיטקסט: - כי ההבטחה שלהם, שאם תצטרף אליהם תרויח כסף בקלות, דומה לרשת מזורה (פרושה) ובה גרגרים מזורים (מפוזרים), אשר כל ציפור בעלת כנף שרואה אותם חושבת "היי, איזה כיף, מישהו עשה לי טובה ופיזר לי אוכל בחינם!" -


בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי א יז.


דקויות

עריכה

1. המילה כי בפסוקנו, כמו בפסוק הקודם, מנמקת את פסוק 15 "אל תלך בדרך איתם!". והסיבה: "כי זו מלכודת - ההבטחה שלהם 'נצפנה לנקי חינם' היא רשת פרושה מלאה בגרגרים, שמטרתה לגרום לציפור לחשוב שמחלקים לה אוכל בחינם ואז לצפון לה ולהרגה".

2. וייתכן שהמילה כי בפסוקנו מצטרפת למילה כן בפסוק 19 ומציינת דימוי, כמו ב(ישעיהו נה ט): "כִּי גָּבְהוּ שָׁמַיִם מֵאָרֶץ, כֵּן גָבְהוּ דְרָכַי מִדַּרְכֵיכֶם וּמַחְשְׁבֹתַי מִמַּחְשְׁבֹתֵיכֶם" ובדומה לישעיהו מד3, ושיעור הכתוב הוא: "כמו הרשת המזורה בחינם בעיני הציפור... כך אורחות כל בוצע בצע" (ע"פ דעת מקרא).

חינם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף

עריכה

מְזֹרָה = מהשורש זרה שמשמעו פיזר; הרשת פרושה ומפוזרת על הארץ, או: גרגרי אוכל פזורים על הרשת. חנם מזורה הרשת = הרשת, וגרגרי האוכל שעליה, מפוזרים בחינם - רק לבוא ולקחת.

בעיני = מנקודת מבט סובייקטיבית; המילים "חנם מזרה הרשת" אינן מתארות את המצב האמיתי, אלא את המצב כפי שנראה לציפורים - בעיני כל בעל כנף; הציפורים חושבות שמציעים להן אוכל בחינם, אבל זה "חנם" רק בעיניהן; המציאות היא שונה - במציאות המחיר הוא דמם של העופות, נפשותם.




דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.

קיצור דרך: tnk1/ktuv/mj/01-17