קטגוריה:דניאל ה טו
נוסח המקרא
וכען העלו קדמי חכימיא אשפיא די כתבה דנה יקרון ופשרה להודעתני ולא כהלין פשר מלתא להחויה
וּכְעַן הֻעַלּוּ קָדָמַי חַכִּימַיָּא אָשְׁפַיָּא דִּי כְתָבָה דְנָה יִקְרוֹן וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעֻתַנִי וְלָא כָהֲלִין פְּשַׁר מִלְּתָא לְהַחֲוָיָה.
וּכְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קׇֽדָמַ֗י חַכִּֽימַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א דִּֽי־כְתָבָ֤ה דְנָה֙ יִקְר֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעֻתַ֑נִי וְלָֽא־כָהֲלִ֥ין פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֖א לְהַחֲוָיָֽה׃
וּ/כְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗/י חַכִּֽימַיָּ/א֙ אָֽשְׁפַיָּ֔/א דִּֽי־כְתָבָ֤/ה דְנָה֙ יִקְר֔וֹן וּ/פִשְׁרֵ֖/הּ לְ/הוֹדָעֻתַ֑/נִי וְ/לָֽא־כָהֲלִ֥ין פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֖/א לְ/הַחֲוָיָֽה׃
תרשים של הפסוק מנותח תחבירית על-פי הטעמים
פרשנות
- פרשנות מסורתית:
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת דוד
"וכען" - ועתה הוכנסו לפני החכמים האשפים אשר יקראו הכתב הזה ולהודיע לי הפתרון ולא יכלו להגיד פתרון הדבר ואף שגם קרוא מקרא לא יוכלו הנה כחש לו לכסות קלון חכמת עמו מה דאפשר
- פרשנות מודרנית:
תרגום ויקיטקסט: דניאל בתרגום עברי ש. ל. גורדון (של"ג) - וְכָעֵת הָכְנְסוּ לְפָנַי הַחֲכָמִים, הָאַשָּׁפִים, שֶׁכְּתָב זֶה יִקְרְאוּ וּפִשְׁרוֹ לְהוֹדִיעֵנִי, וְאֵינָם יְכוֹלִים פֵּשֶׁר דָּבָר לְהַגִּיד.
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:דניאל ה טו.
וְאֵינָם יְכוֹלִים פֵּשֶׁר דָּבָר לְהַגִּיד
וְכָעֵת הָכְנְסוּ לְפָנַי הַחֲכָמִים, הָאַשָּׁפִים
המלך מציין מי הובא לפניו לפני זמן קצר: החכמים והאשפים.
המלך לא ציין שגם "הַכַּשְׂדִּים וְהַקּוֹסְמִים" (ביאור:דניאל ה ז) הובאו, וגם הם לא יכלו לקרוא, אבל כנראה שברור לדניאל שגם הם כלולים בחֲכָמִים ואַשָּׁפִים.
שֶׁכְּתָב זֶה יִקְרְאוּ וּפִשְׁרוֹ לְהוֹדִיעֵנִי
המלך דרש מהחכמים שני דברים:
- לקרוא את הכתוב.
- לפרש את הכתוב.
נראה שהחכמים אפילו לא היו מסוגלים לקרוא את הכתוב.
מכיוון שבבל התרכזו חכמים מכל רחבי הממלכה ואפילו נציגים ממלכות שכנות (סין, הודו, איי הים ועד כוש), והם ידעו את כל בלל השפות והאותיות בעולמם, לכן המלך ציפה שהם יקראו לפניו את הכתוב, או לפחות ייעצו לו מי לדעתם יוכל לעשות זאת.
וְאֵינָם יְכוֹלִים פֵּשֶׁר דָּבָר (מִלְּתָא) לְהַגִּיד
המלך מציין שהחכמים לא יכולים לפרש את הכתוב, וכך הוא משאיר את האפשרות שהם היו מסוגלים לקרוא.
אולם כאשר קוראים בארמית רואים שנאמר "פְּשַׁר מִלְּתָא" ולא "פֵּשֶׁר דָּבָר", ובמשפט הבא, המלך אומר בפרוש: "אִם תּוּכַל אֶת הַכְּתָב לִקְרֹא וּפִתְרוֹנוֹ לְהוֹדִיעֵנִי" (ביאור:דניאל ה טז), כלומר המלך אומר שהחכמים לא היו מסוגלים לקרוא את הכתב ואינם מסוגלים להסביר את המילים עצמם. לכן בהמשך, כדרישת המלך, דניאל יקרא ויסביר כל מילה לחוד:
- "מְנֵה" - במשמעות: "מָנָה אֱלֹהִים מַלְכוּתְךָ וְהִסְגִּירָהּ"
- "תְּקֵל" - במשמעות: "נִשְׁקַלְתָּ בְּמֹאזְנַיִם וְנִמְצֵאתָ חָסֵר"
- "פְּרֵס" - במשמעות: "נִפְרְסָה מַלְכוּתְךָ וְנִתְּנָה לְמָדַי וּפָרָס"
אין ספק שהכתוב לא היה באותיות עבריות אחרת הרבה אנשים מאזור כנען היו מסוגלים לקרוא את זה. חז"ל ניסו לארגן את האותיות בצורה שונה, אולם כידוע כתב חרטומים קוראים מימין לשמאל, או שמאל לימין, או מלמעלה למטה, ואנשים היו רגילים למשחקי האותיות האלה.
דניאל עצמו הסתכל על הכתוב, והוא יודע שהוא לא יודע לקרוא את זה למרות שהוא היה מלומד מאוד, והיה "רַב חַרְטֻמִּים" למלך בבל בשער העיר.
סביר שדניאל הבין שהכתב היה כתוב בשפה אלוהית, בלתי מוכרת או אפילו קיימת, והחכמים בשתיקתם הרועמת מודים שהם לא מסוגלים לקרוא.
לאור דברי המלך - שהוא החכם האחרון - דניאל הרגיש בטוח שהוא יכול להמציא מה שהוא רוצה, ואין איש שיסתור את דבריו.
קישורים
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • Sefaria • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "דניאל ה טו"
קטגוריה זו מכילה את 2 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 2 דפים.