מ"ג תהלים נה ט


<< · מ"ג תהלים · נה · ט · >>

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י
  מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃


אבן עזרא

לפירוש "אבן עזרא" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

אחישה - אז ימלט מהאויב ומלת אחישה מהפעלים היוצאים, וכמוהו: יחישה מעשהו.

מרוח סועה - כמו נוסעה, על דרך: אם יעלה לשמים שיאו.

ור' משה אמר: אחישה מפלט לי מהרוח ומן הסער שימנעוני לעוף.

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת ציון

"אחישה" - אמהר

"מפלט" - הצלה

"סועה" - ברוח יאמר לשון הסעה שנא' ורוח נסע (במדבר יב

מצודת דוד

"אחישה" - ממהר הייתי להציל נפשי מרודפי הדומים לנסיעת הרוח וסערה

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"אחישה", מבואר (שמואל ב י"ז) שאז יעץ אחיתופל לרדוף אחריו בלילה זו ולהמיתו במדבר, וחושי הארכי הפיר את עצתו ואמר שדוד לא ילין את העם, ובתוך כך הודיע לדוד וברח משם, והיה זה בהשגחת ה', שאם היה נעשה כדברי אחיתופל היו משיגים את דוד וממיתים אותו, וכמו שכבר רמז ע"ז למעלה סי' ג' במ"ש אני שכבתי ואישנה, עפ"ז יספר כי בהגיע ההודעה מחושי הארכי, אמר "אחישה מפלט לי" לבל אלין במדבר, "מרוח סועה מסער" פן יבא עלינו הסער של אבשלום, וברח מן המדבר:

ביאור המילות

"רוח סעה". י"מ כמו נוסעה, בחסרון הנו"ן כמו ורוח נסע מאת ה':
 

אלשיך

לפירוש "אלשיך" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

(ט) וזהו "אחישה מפלט לי מרוח סועה מסער" הוא "רוח סועה מסער" פתאומיות רעת אבשלום הנושב כעת להחבא כמעט רגע:

<< · מ"ג תהלים · נה · ט · >>