פתיחת התפריט הראשי

משלי ג כב: "וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ, וְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶיךָ."

תרגום מצודות: - ושמירת המעשה והמחשבה יהיו סיבה להביא חיים לנפשך, ולהלביש צוארך בחן.

תרגום ויקיטקסט: - התוכניות שתעשה בחכמה ותבונה יהיו מקור חיים לנפשך, ויתנו לך חן ויופי כמו תכשיט המונח על גרונך.


בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי ג כב.


דקויותעריכה

בהמשך לשני הפירושים מהפסוק הקודם:

ויהיו חיים לנפשך =

  • לפי פירוש 1: אם תתחבר לחכמה האלהית, שבה ה' יצר את כל החיים, תדע להיזהר ממזימות וסכנות, ותציל את חייך.
  • לפי פירוש 2: אל תשאיר את החכמה רק בעולם הרוח, אלא השתמש בה גם בחיים החומריים (נפש = הצד החומרי של החיים).

גרגרת = גרון = משל לדיבור; וחן לגרגרותיך =

  • לפי פירוש 1: אם תתחבר לחכמה האלהית, שבה ה' יצר את העולם היפה שאנו חיים בו, יהיה חן ויופי גם לדיבוריך.
  • לפי פירוש 2: אם תשתמש בחכמה שלך באופן מעשי, גם הדיבורים שלך יהיו חיננים ונאים יותר, כי השומעים יידעו שאתה "נאה דורש - נאה מקיים".




דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.

קיצור דרך: tnk1/ktuv/mj/03-22