קטגוריה:שמואל א יט יג
נוסח המקרא
ותקח מיכל את התרפים ותשם אל המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד
וַתִּקַּח מִיכַל אֶת הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל הַמִּטָּה וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו וַתְּכַס בַּבָּגֶד.
וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃
וַ/תִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַ/תְּרָפִ֗ים וַ/תָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַ/מִּטָּ֔ה וְ/אֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽ/עִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑י/ו וַ/תְּכַ֖ס בַּ/בָּֽגֶד׃
תרשים של הפסוק מנותח תחבירית על-פי הטעמים
פרשנות
- פרשנות מסורתית:
תרגום יונתן
רש"י
"את התרפים" - עשויים בדמות גוף אדם
"כביר העזים" - עור מופשט שלם כחמת פלוצי"ל בלע"ז
"שמה מראשותיו" - לפי שאין לתרפים שער וזה דומה לשער אדםמצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"התרפים" - הם העשויים בצורת אדם מהם לעכו"ם ומהם לצורת אדם ידוע והנשים היו עושות על צורת בעליהן להסתכל בתארו מרוב האהבה
"כביר העזים" - תרגם יונתן נודא דעיזא
"מראשותיו" - מלשון ראש
מצודת דוד
"ותכס" - כסתה את הראש ממעל כאלו עשתה לשמרו מן הצנה וכדומה ולמען לא יראו שתרפים הוא
"שמה מראשותיו" - עם כי כסתה הראש חששה פן ימששו ממעל וידעו כי תרפים הם כי אין בהם שער ולזה שמה מראשותיו נאד מעור העזים והשער ממעל להטעות את הבאים למשש (ועשתה עוד התחבולות ההם למען לא ירדפו אחריו ובהתמהמהם יתרחק למלט נפשו)מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
- פרשנות מודרנית:
קישורים
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "שמואל א יט יג"
קטגוריה זו מכילה את 3 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 3 דפים.