מ"ג שמואל א יט יג


כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
ותקח מיכל את התרפים ותשם אל המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וַתִּקַּח מִיכַל אֶת הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל הַמִּטָּה וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו וַתְּכַס בַּבָּגֶד.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

וּנְסִיבַת מִיכַל יַת צַלְמָנַיָא וְשַׁוִיאַת עַל עַרְסָא וְיַת נוֹדָא דְעִזָא שַׁוִיאַת אִסָדוֹהִי וְכַסִיאַת בִּלְבוּשָׁא:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"ותקח מיכל" - כדי שלא יבינו שברח וירדפו אחריו

"את התרפים" - עשויים בדמות גוף אדם

"כביר העזים" - עור מופשט שלם כחמת פלוצי"ל בלע"ז

"שמה מראשותיו" - לפי שאין לתרפים שער וזה דומה לשער אדם

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת ציון

"התרפים" - הם העשויים בצורת אדם מהם לעכו"ם ומהם לצורת אדם ידוע והנשים היו עושות על צורת בעליהן להסתכל בתארו מרוב האהבה

"כביר העזים" - תרגם יונתן נודא דעיזא

"מראשותיו" - מלשון ראש 

מצודת דוד

"ותכס" - כסתה את הראש ממעל כאלו עשתה לשמרו מן הצנה וכדומה ולמען לא יראו שתרפים הוא

"שמה מראשותיו" - עם כי כסתה הראש חששה פן ימששו ממעל וידעו כי תרפים הם כי אין בהם שער ולזה שמה מראשותיו נאד מעור העזים והשער ממעל להטעות את הבאים למשש (ועשתה עוד התחבולות ההם למען לא ירדפו אחריו ובהתמהמהם יתרחק למלט נפשו)

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

"ותקח מיכל". כדי שתאמר להמלאכים כי חולה הוא ויתעכב הדבר וימצא עת להתרחק: