מ"ג נחום ב ה
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
בחוצות יתהוללו הרכב ישתקשקון ברחבות מראיהן כלפידם כברקים ירוצצו
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
בַּחוּצוֹת יִתְהוֹלְלוּ הָרֶכֶב יִשְׁתַּקְשְׁקוּן בָּרְחֹבוֹת מַרְאֵיהֶן כַּלַּפִּידִם כַּבְּרָקִים יְרוֹצֵצוּ.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
בַּחוּצוֹת֙ יִתְהוֹלְﬞל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹב֑וֹת מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ים כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ׃
תרגום יונתן
רש"י
"ישתקשקון" - ת"י קל נקוש זיניהון משתמע והוא מלשון והשיקו היקבים (יואל ב) כמשק גבים (ישעיהו לג) ל' השמעת קול
"ירוצצו" - ירועעו את השומעים כברקים הללו הטורדים את הבריות כן ת"ימצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"יתהוללו" - ענין שטות ושגעון כמו ויתהולל בידם (שמואל א כג)מרוב המרוצה נראה כמשתגעים
"הרכב" - רצה לומר אנשי הרכב
"ישתקשקון" - ענין השמעת קול כמו והשיקו היקבים (יואל ב)
"ירוצצו" - מלשון ריצה ורדיפה
מצודת דוד
"מראיהן" - מראה פניהם כלפידי אש וקלות מרוצתם כברקים אשר מעט תשיגם הראות לרוב המהירות
"ישתקשקון ברחובות" - השמעת קול כלי זיין ישמיעו ברחובות קריה
"יתהוללו הרכב" - אנשי הרכב יתהוללו בחוצות לרוץ הנה והנהמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות
"יתהוללו הרכב". כמו והתהוללו הרכב (ירמיה מ"ו), שרצים הנה והנה כמשוגע, וכבר התבאר (עמוס ה' ט"ו) כי חוץ הוא אחורי הבתים, ורחוב הוא מקום הרחב שלפני הבתים:
"ישתקשקון", פעל משם שוק, כמו בשוקים וברחובות (שה"ש ג') מקום קיבוץ הרבים, וכן בעיר ישוקו (יואל ב' ט'):