פתיחת התפריט הראשי

משלי ז כה: "אַל יֵשְׂטְ אֶל דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ, אַל תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶיהָ!"

תרגום מצודות: אל ישט (יסור) לבך אל הדרך ההולך לבית הזונה, ואל תתע מדרך הישר ללכת בנתיבותיה -

תרגום ויקיטקסט: אל תחשוב עליה, כדי שליבך לא יעשה שטות ויסטה אל דרכיה;

אל תלך אחריה, כדי שלא תתעה בנתיבותיה.


בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי ז כה.


דקויותעריכה

ישט היא מילה דו-משמעית המתארת סטיה שהיא שטות; אל ישט אל דרכיה לבך = אל תעשה שטות ואל תסטה מדרך הישר בגללה.

הקבלותעריכה

ניאוף נקרא שטיה גם ב(במדבר ה יב): "אִישׁ אִישׁ כִּי תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל"*. שם האישה היא השוטה; כאן הגבר הוא השוטה.




דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.

קיצור דרך: tnk1/ktuv/mj/07-25