מ"ג שמות י יא
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרש אתם מאת פני פרעה
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
לֹא כֵן לְכוּ נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת יְהוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹה.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
תרגום
אונקלוס (תאג'): | לָא כֵן אִיזִילוּ כְעַן גּוּבְרַיָּא וּפְלַחוּ קֳדָם יְיָ אֲרֵי יָתַהּ אַתּוּן בָּעַן וְתָרֵיךְ יָתְהוֹן מִן קֳדָם פַּרְעֹה׃ |
ירושלמי (יונתן): | לָא כְמָא דְאַתּוּן סַבְרִין אֱלָהֵן אִיזִילוּ כְּדוֹן גּוּבְרַיָא וּפָלְחוּ קֳדָם יְיָ אֲרוּם יָתֵיהּ אַתּוּן בָּעָן וְתָרִיךְ יַתְהוֹן מִלְוַת אַפֵּי פַּרְעה: |
רש"י
"כי אותה אתם מבקשים" - (אותה עבודה) בקשתם עד הנה נזבחה לאלהינו ואין דרך הטף לזבוח
"ויגרש אותם" - הרי זה לשון קצר ולא פי' מי המגרש
[י] בקשתם עד הנה. פירוש הא דכתיב "כי אותה אתם מבקשים" אינו רוצה לומר עכשיו, שהרי בקשו עתה שילכו גם טפם עמהם (פסוק ט), אלא "כי אותה אתם מבקשים" 'עד הנה', ושאתם מבקשים עתה בקשה אחרת להוליך גם הטף:
[יא] הרי זה מקרא קצר. שלא יתכן שפרעה הוא המגרש שנזכר לפני זה (פסוק ח), דהא אחריו כתיב "מאת פני פרעה", והיה לו למימר 'מאת פניו' (כ"ה ברא"ם):
רש"י מנוקד ומעוצב
• לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק •
כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים – כִּי אוֹתָהּ בִּקַּשְׁתֶּם עַד הֵנָּה: "נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ" (לעיל ה,ח), וְאֵין דֶּרֶךְ הַטַּף לִזְבּוֹחַ.
וַיְגָרֶשׁ אוֹתָם – הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן קָצָר, וְלֹא פֵרַשׁ מִי הַמְגָרֵשׁ.
רשב"ם
ויגרש אותם: המגרש:
רמב"ן
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ולחלות אותה לבקש מלפניה רצון שהרעה בל תרע לכם [כמו בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את ה' [הושע ד'] לבקש את ה' צבאות [זכריה ח']] וא"כ איך תקחו את הטף: