<< · מ"ג יואל · ב · ד · >>

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כְּמַרְאֵה סוּסִים מַרְאֵהוּ וּכְפָרָשִׁים כֵּן יְרוּצוּן.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

כְּחֵיזוּ סוּסְוָתָא חֶזְוֵיהוֹן וּכְפָּרָשַׁיָא כֵּן רָהֲטִין:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"כמראה סוסים מראהו" - במרוצתו

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת ציון

"וכפרשים" - הם הרגילים לרכוב על סוסים

"ירוצון" - מלשון ריצה ורדיפת ההליכה 

מצודת דוד

"כמראה סוסים" - במרוצתו דומה הוא למראה סוסים

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"כמראה", מצייר ענינו כסוסים הבאים בעת מלחמה לכבוש את הארץ, והנה הסוס בעצמו יש לו גבורה לרוץ ברעם ורעש, ועל זה אמר "כמראה סוסים מראהו" כי כן ירוץ ברעם ורעש, ואם ירכב אדם על הסוס שאז יקרא פרש ירוץ במהירות יותר ע"י האדם המכריחו, עפ"ז אמר "וכפרשים כן ירוצון", כי גם הוא י"ל עוד מכריח לרוץ שהיא פקודת ה' וגזרתו הרוכבת עליו ואם יחברו כמה סוסים במרכבה אז ימשכו את המרכבה וישמיעו קול רעש אופן וגלגל, ועל זה אמר.

ביאור המילות

(ד-ה) "סוסים, פרשים, מרכבות". אם יש רוכב עליו או מלומד לכך יקרא פרש, וכמה סוסים צמודים למרכבה יקראו מרכבה, וסתם מרכבה ארבע סוסים:

"ערוך". סמוך:
 

<< · מ"ג יואל · ב · ד · >>