מ"ג תהלים ו ח


<< · מ"ג תהלים · ו · ח · >>

מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
עששה מכעס עיני עתקה בכל צוררי

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָתְקָה בְּכָל צוֹרְרָי.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
עָשְׁﬞשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י
  עָ֝תְקָ֗ה בְּכׇל־צוֹרְﬞרָֽי׃


רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"עששה" - ל' עששית עין שמאורה כהה ודומה לו כאלו הוא רואה דרך זכוכית שכנגד עיניו ומנחם פירשו לשון רקבון כמו (לקמן לא) ועצמי עששו וכן כל לשון עש

"עתקה" - נתישנה ונזדקנה עיני בכהיית אור ומנחם חברו עם ויעתק משם ההרה (בראשית יב)

"בכל צוררי" - בשביל צרות שמצירין לי

אבן עזרא

לפירוש "אבן עזרא" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

עששה - מגזרת עש יאכלם.

וטעם עיני – בעבור שהוא רואה בחליו אויביו שמחים וזה טעם מכעס ואלה אויביו מבקרים אותו לראות נקמתם, ע"כ אחריו סורו ממני.

ומלת עתקה – שבה אל עיני מרוב הבכי.

וטעם בכל צררי – בעבור כל צוררי ורבים כמוהו.

רד"ק

לפירוש "רד"ק" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

עששה מגזרת עש יאכלם (ישעיהו נ ט) כאלו אמר רקבה.


מכעס עיני והטעם שאני בוכה מן הכעס שאני כועס על אויבי השמחים לחליי.

ופרוש עתקה מן וצור יעתק ממקומו (איוב יד יח).

ועששה ועתקה על דרך הפלגה וגוזמא.

ופרוש בכל צוררי: בעבור כל צוררי.

ויש מפרשים (תרגום ורשי במקומו): עתקה נתישנה כמו שתרגום ישן (ויקרא כה כב): עתיק.

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת דוד

"עששה מכעס" - מחרון האויב בלו עיני

"עתקה" - בעבור צרותי כהה עיני כאלו נתיישנה בזוקן וא"כ די בכל הצרות אשר כבר עברו עלי 

מצודת ציון

"עששה" - לשון בליה ורקבון וכן ועצמי עששו (לקמן ל"א)

"עתקה" - ענין יישון כמו והדברים עתיקים (דברי הימים א' ד)

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"עששה מן הכעס עיני", ועיני האחרת "נעתקה" ממקומה לא מן הדמעות שבכיתי בעבור חליי רק "בכל צוררי", כי הם קשים לי יותר מן החולי. - משיב פניו נגד אויביו, אומר.

ביאור המילות

"עששה", מענין עש המכלה את הדבר, כמו ועצמי עששו, "ועתקה". שנעתקה ממקומה:
 

<< · מ"ג תהלים · ו · ח · >>