מ"ג נחום ב יא
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל מתנים ופני כלם קבצו פארור
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
בּוּקָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה וְלֵב נָמֵס וּפִק בִּרְכַּיִם וְחַלְחָלָה בְּכָל מָתְנַיִם וּפְנֵי כֻלָּם קִבְּצוּ פָארוּר.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכׇל־מׇתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃
תרגום יונתן
רש"י
"ומבוקה" - ומרוקנת על ידי בוקקים
"ומבולקה" - מפורצת בחומותיה אישברטיר"א בלע"ז
"ופיק ברכים" - כשלון ברכים כמו (שמואל א כה) לפוקה ולמכשול
"קבצו פארור" - שחרורית כקדרהמצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"בוקה ומבוקה" - ענין ריקות כמו גפן בוקק (הושע י)וכפל המלה לחוזק הענין
"ומבולקה" - ענין כריתה כמו ובולקה ועוה פניה (ישעיהו כד)
"ופיק" - ענין כשלון כמו ולא יפיק (ירמיהו י)
"פארור" - קדרה כמו ובשלו בפרור (במדבר יא)
מצודת דוד
"קבצו פארור" - פני כולם ישחר כאלו קבצו כל השחרות שיש בקדרה הנשחרה מעשן האש
"ולב נמס" - לבם יהיה נמס מגודל החרדה וכשלון ברכים מבלי חוזק וכל מתנים יהיה חלחלה ורעד לבל יוכלו לעמוד על מתניהם
"בוקה וגו'" - ר"ל נינוה תשאר ריקה וכרותה מן העושרמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות
"בוקה ומבוקה", תוספת המ"ם מורה על הגדלת הריקות כמו שמה ומשמה (יחזקאל ו'):
"מבלקה". מענין השחתה (ישעיה כ"ד א').
"ופיק ברכים". עי' ש"א כ"ה ל"א מש"ש, "קבצו פארור", פרשתי יואל ב' ו'.