מ"ג יחזקאל כז ו
<< · מ"ג יחזקאל · כז · ו · >>
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים [כתיים]
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
אַלּוֹנִים מִבָּשָׁן עָשׂוּ מִשּׁוֹטָיִךְ קַרְשֵׁךְ עָשׂוּ שֵׁן בַּת אֲשֻׁרִים מֵאִיֵּי כתים [כִּתִּיִּים].
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
אַלּוֹנִים֙ מִבָּשָׁ֔ן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י כִּתִּיִּֽם׃
תרגום יונתן
רש"י
"משוטיך" - הם שרחבים בראשם שמנהיגין בהם האניה ריימ"ש בלע"ז
"קרשך" - הוא הקרש הרחב שבראש השני של ספינה אל מול התורן שבראשה אשר בו מהפכין את הספינה לכל צדדיה ומכוונין אותה אל הדרך ורב החובל אוחז בו ובלשון משנה קברניט ובלשון לעז גובריינא"ל
"עשו שן בת אשורים" - א"א לו להיות אלא של עץ וזהו בת אשורים כאלו הוא תיבה אחת לשון תדהר ותאשור (ישעיהו מא) שניהם ת"י אשכרועין ואת קברניטה של צור המשיל לקרש של אשכרוע מצופה בשן ע"י מסמרים לנוי ולחוזק כי כן תרגם יונתן דפין דאשכרועין מכבשין בשן דפיל בית חופאה לא תיטרון כסויה לא יפול אבל יונתן פירש הקברניט הזה לפי עניין העיר על קרשי שעריהמצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"אלונים" - שם אילן סרק
"משוטיך" - מלשון השטה ושחיה במים כמו אני שיט (שם) ויאמר על העצים הארוכים שמנהיגים בהם הספינה להשיטה אל המקום הנרצה
"קרשך" - ענין לוח ונסר כמו ועשית את הקרשים (שמות כ"ו)
"שן" - הוא שן הפיל
"בת אשורים" - עדת אשורים וכן בת בבל (תהלים קל"ז)
מצודת דוד
"קרשך" - הוא הקרש הרחב שמשימין באחורי הספינה וע"י מנהיגים הספינה אל מקום הנרצה הקרש הזה עשו משן מה שהביאו עדת אשורים מן האיים של כתיים כי מנהג בני אשור היה להביא מאיי כתיים שן הפיל היותר מובחר
"מבשן" - מקום אלונים טובים מהם עשו לך משוטים להנהיג בהם את הספינהמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
<< · מ"ג יחזקאל · כז · ו · >>