מ"ג יחזקאל ב ו


<< · מ"ג יחזקאל · ב · ו · >>

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
ואתה בן אדם אל תירא מהם ומדבריהם אל תירא כי סרבים וסלונים אותך ואל עקרבים אתה יושב מדבריהם אל תירא ומפניהם אל תחת כי בית מרי המה

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וְאַתָּה בֶן אָדָם אַל תִּירָא מֵהֶם וּמִדִּבְרֵיהֶם אַל תִּירָא כִּי סָרָבִים וְסַלּוֹנִים אוֹתָךְ וְאֶל עַקְרַבִּים אַתָּה יוֹשֵׁב מִדִּבְרֵיהֶם אַל תִּירָא וּמִפְּנֵיהֶם אַל תֵּחָת כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠דָ֠ם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלּוֹנִים֙ אוֹתָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃


רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"סרבים" - לשון מרדות כלומר סרבנים ודונש פתר אותו לשון קוצים ועשרים שמות להם

"וסלונים" - לשון קוצים וכן סלון ממאיר וקוץ מכאיב (לקמן כח)

"ואל עקרבים אתה יושב" - העם אשר אתה מוכיח ילאוך ויקניטוך כאלו אתה יושב על עקרבים העוקצין אותך מכל צדדיך

"עקרבים" - אגלינטייר"ש בלע"ז ל"א עקרבים ממש וכן תרגם יונתן ובגו עמא דעובדיהון דמן לעקרבין את יתיב

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת ציון

"סרבים" - מלשון סרוב ומיאון

"ופלונים" - מין קוצים כמו סלון ממאיר (לקמן כח)

"עקרבים" - הם מין קוצים כמו ואני בעקרבים (דברי הימים י)

"תחת" - ענין שבר ופחד כמו אל תחת (ירמיהו א

מצודת דוד

"מדבריהם" - עכ"ז אל תירא מדבריהם

"כי בית מרי המה" - ר"ל המה בית מרי לבד אבל לא ירשיעו לעשות עמך רעה

"ומדבריהם" - מה שיגזמו לעשות עמך רעה

"כי סרבים וגו'" - ר"ל אשר נמצאו עמך אנשים סרבנים מכאיבים בדברי קנתור כקוצים

"ואל עקרבים" - עם בני אדם מכאיבים כקוצים אתה יושב והוא כפל ענין במ"ש

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"ואתה בן אדם" (ציוי ב') באשר הנבואות שישלח על ידו אל העם יהיו דברים קשים צוה "בל ירא מהם" שיעשו לו רע, ואף "מדבריהם" אף שידברו לעשות לך רע בכ"ז "לא תירא" כי הגם "כי סרבים וסלונים אותך" שיסרבו לשמוע ויקיצו לך כסילון מכאיב, ואף אם "אל עקרבים אתה יושב" שירצו לעקצך עקיצת עקרב, בכ"ז "מדבריהם אל תירא" שידברו להרוג אותך, ואף "מפניהם אל תחת" ולא תשפל בעיניך נגדם, "כי בית מרי המה" ולא יוכלו לך, וע"כ.

ביאור המילות

"סרבים" תרגום של מאן סריב:

"וסלונים", מענין סילון ממאיר:
" אל תירא אל תחת", החתת הוא הפך האומץ לב שיושפל בעיני עצמו (ירמיה כ"ג ד', ל' י'):
 

<< · מ"ג יחזקאל · ב · ו · >>