מ"ג ויקרא יא יז


<< · מ"ג ויקרא · יא · יז · >>

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וְאֶת הַכּוֹס וְאֶת הַשָּׁלָךְ וְאֶת הַיַּנְשׁוּף.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף׃


תרגום

​ ​
אונקלוס (תאג'):
וְקָדְיָא וְשָׁלֵינוּנָא וְקִפּוּפָא׃
ירושלמי (יונתן):
וְיַת צַיְירָא וְיַת שְׁלֵינוּנָא מִן יַמָא וְיַת קִיפוּפָא:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"השלך" - פירשו רבותינו (חולין סה) זה השולה (פי' מגביה) דגים מן הים וזהו שתרגם אונקלוס ושלינונא "כוס וינשוף" - הם צואיטי"ש הצועקים בלילה ויש להם לסתות כאדם ועוד אחר דומה לו שקורין ייב"ן

רש"י מנוקד ומעוצב

לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

שָׁלָךְ – פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ, זֶה הַשּׁוֹלֶה דָּגִים מִן הַיָּם (חולין ס"ג ע"א); וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אוֹנְקְלוֹס "וְשָׁלֵינוּנָא".
כּוֹס וְיַנְשׁוּף – הֵם צואיטי"ש [çuetes = כוס (עוף לילי)[3]] הַצּוֹעֲקִים בַּלַּיְלָה, וְיֵשׁ לָהֶם לְסָתוֹת כָּאָדָם (נדה כ"ג ע"א); וְעוֹד אַחֵר דּוֹמֶה לוֹ, שֶׁקּוֹרִין יב"ן [javan = לילית[4]].

בעל הטורים

לפירוש "בעל הטורים" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

הכוס. ככוס חרבות ונכסה מן העין:

השלך. ששולה דגים מן הים:

הינשוף. עף בנשף ואינו נראה ביום מפני אור השמש:

<< · מ"ג ויקרא · יא · יז · >>


  1. ^ לא ברור לי למה הלעז בצורת הריבוי.
  2. ^ המלה javan הפכה בצרפתית של היום, בדרך של אטימולוגיה עממית, ל־chat-huant. רש"י מביא את שני הלעזים לתרגם את שני שמות העופות העבריים, אבל נראה, שאינו מכריע איזה מתאים לראשון ואיזה לשני. ראה אוצר הלעזים מס' 72-73.
  3. ^ לא ברור לי למה הלעז בצורת הריבוי.
  4. ^ המלה javan הפכה בצרפתית של היום, בדרך של אטימולוגיה עממית, ל־chat-huant. רש"י מביא את שני הלעזים לתרגם את שני שמות העופות העבריים, אבל נראה, שאינו מכריע איזה מתאים לראשון ואיזה לשני. ראה אוצר הלעזים מס' 72-73.