מ"ג במדבר לד ח


<< · מ"ג במדבר · לד · ח · >>

מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
מהר ההר תתאו לבא חמת והיו תוצאת הגבל צדדה

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃


תרגום

​ ​
אונקלוס (תאג'):
מֵהוֹר טוּרָא תְּכָוְנוּן לְמָטֵי חֲמָת וִיהוֹן מַפְּקָנוֹהִי דִּתְחוּמָא לִצְדָד׃
ירושלמי (יונתן):
מִטַוְורוֹס אוּמָנוֹס תְּכַוְונוּן לְכוֹן מַעֲלָךְ לִטְבַרְיָא וִיהוֹן מַפְקָנוֹי דִתְחוּמָא מִן תְּרֵי צִיטְרוֹי מְכַוְונִין לְכַרְכּוֹר דְבַר זַעֲמָה וּלְכַרְכּוֹר דְבַר סְנִיגוֹרָא וְדִוָוקִינוֹס וְתַרְנְגוֹלָא עַד קִסְרִין מַעֲלָךְ לְאָבְלַס דְקִילְקָאֵי:
ירושלמי (קטעים):
מִטַוְורוֹס מָנוֹס תְּכַוְונוּן לְכוֹן לְמַעֲלֵי אַנְטוּכְיָיא וִיהוֹן מַפְקָנוֹי תְּחוּמָא דְאַוְולַס דְקִילְקָאֵי:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"מהר ההר" - תסבו ותלכו אל מצר הצפון לצד המזרח ותפגעו בלבא חמת זו אנטוכיא "תוצאות הגבול" - סופי הגבול כל מקום שנא' תוצאות הגבול או המצר כלה שם לגמרי ואינו עובר להלן כלל או משם מתפשט ומרחיב ויוצא לאחוריו להמשיך להלן באלכסון יותר מן הרוחב הראשון ולענין רוחב המדה הראשון קראו תוצאות ששם כלתה אותה מדה

רש"י מנוקד ומעוצב

לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

מֵהֹר הָהָר – תָּסֹבּוּ וְתֵלְכוּ אֶל מֶצֶר הַצָּפוֹן לְצַד הַמִּזְרָח, וְתִפְגְּעוּ בִּלְבֹא חֲמָת, זוֹ אַנְטוֹכְיָא.
תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל – סוֹפֵי הַגְּבוּל. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "תּוֹצְאוֹת הַגְּבוּל", אוֹ הַמֶּצֶר כָּלֶה שָׁם לְגַמְרֵי וְאֵינוֹ עוֹבֵר לְהַלָּן כְּלָל, אוֹ מִשָּׁם מִתְפַּשֵּׁט וּמַרְחִיב וְיוֹצֵא לַאֲחוֹרָיו לְהִמָּשֵׁךְ לְהַלָּן בַּאֲלַכְסוֹן יוֹתֵר מִן הָרֹחַב הָרִאשׁוֹן; וּלְעִנְיַן רֹחַב הַמִּדָּה הָרִאשׁוֹן – קְרָאוֹ "תּוֹצָאוֹת", שֶׁשָּׁם כָּלְתָה אוֹתָהּ מִדָּה.

<< · מ"ג במדבר · לד · ח · >>