מ"ג שופטים יב ה


<< · מ"ג שופטים · יב · ה · >>

מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וילכד גלעד את מעברות הירדן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים אעברה ויאמרו לו אנשי גלעד האפרתי אתה ויאמר לא

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וַיִּלְכֹּד גִּלְעָד אֶת מַעְבְּרוֹת הַיַּרְדֵּן לְאֶפְרָיִם וְהָיָה כִּי יֹאמְרוּ פְּלִיטֵי אֶפְרַיִם אֶעֱבֹרָה וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַנְשֵׁי גִלְעָד הַאֶפְרָתִי אַתָּה וַיֹּאמֶר לֹא.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָ֠ה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אֶֽעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

וַאֲחַדוּ דְבֵית גִלְעָד יַת מְגִיזַת יַרְדְנָא עַל דְבֵית אֶפְרַיִם וַהֲוָה כַּד אֲמַר חַד מִמְשֵׁיזְבַיָא דְבֵית אֶפְרַיִם אֶעְבַר וְאָמְרִין לֵיהּ אֱנָשֵׁי גִלְעָד אֶפְרָתִי אַתְּ וַאֲמַר לָא:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"וילכוד גלעד את מעברות וגו'" - היו שומרים במקום המעברות

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת דוד

"ויאמר לא" - וכאשר אמר לא

"האפרתי אתה" - אם מבני אפרים אתה

"פליטי אפרים" - בני אפרים הנשארים מן החרב או רצה לומר הפחותים כי החשובים היו ידועים וניכרים ולא היו צריכים לשאול אם הוא אפרתי

"כי יאמרו" - כאשר אמרו אעבור הירדן

"מעברות" - רצה לומר העמידו שומרים במקום מעבר הירדן אשר יעברו בו בני אפרים

<< · מ"ג שופטים · יב · ה · >>