מ"ג ירמיהו ד לא


כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כי קול כחולה שמעתי צרה כמבכירה קול בת ציון תתיפח תפרש כפיה אוי נא לי כי עיפה נפשי להרגים

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כִּי קוֹל כְּחוֹלָה שָׁמַעְתִּי צָרָה כְּמַבְכִּירָה קוֹל בַּת צִיּוֹן תִּתְיַפֵּחַ תְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ אוֹי נָא לִי כִּי עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
כִּי֩ ק֨וֹל כְּחוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

אֲרֵי קַל כִּמְעַדְיָא שְׁמָעִית עָקָא כְּאִתָּא דִמְשַׁרְיָא לְמֵילַד בְּכוֹר קַל כְּנִשְׁתָּא בְצִיוֹן דְמִשְׁתַּטְחָא וּפַרְסָא יְדָהָא אָמְרָא וַי כְּעַן לִי אֲרֵי מְשַׁלְהַיָא נַפְשִׁי מִן קֳדָם קָטוֹלִין:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"כמבכירה" - כאשה המבכרת תחלת לידתה

"תתיפח" - תייליל ותצעק גניחות (קונפליינ"ט בלע"ז) כמו ויפח חמס (תהלים כז) ל' דיבור

"אוי נא לי" - כך אומרת

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"כי", עתה יגיד הנמשל כי בת ציון שהיא נשארה אחר שברחו כל הערים בחשבה כי האויב יחמול על תפארת ציון והדרה ולא ישחיתנה, שגו בזה, כי בעת נבקעה חומת העיר (לקמן נ"א) שזה דומה לאשה היולדת המוציאה מבטנה העצמים אשר בבטן המלאה. אז שמענו "קול כחולה", והיה עת "צרה כאשה המבכירה" ללדת, כי ציון לא נכבשה עד עתה, והיתה דומה בזה כמקשה לילד שיצאו מתוכה דמים רבים, כן שמענו "קול בת ציון תתיפח" ותאמר "אוי נא לי כי עיפה נפשי להורגים", כי אז בא לשם נבוזראדן רב טבחים לטבוח טבח רב: