מ"ג הושע ב יד
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
והשמתי גפנה ותאנתה אשר אמרה אתנה המה לי אשר נתנו לי מאהבי ושמתים ליער ואכלתם חית השדה
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וַהֲשִׁמֹּתִי גַּפְנָהּ וּתְאֵנָתָהּ אֲשֶׁר אָמְרָה אֶתְנָה הֵמָּה לִי אֲשֶׁר נָתְנוּ לִי מְאַהֲבָי וְשַׂמְתִּים לְיַעַר וַאֲכָלָתַם חַיַּת הַשָּׂדֶה.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתְנוּ־לִ֖י מְאַהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
תרגום יונתן
רש"י
"אתנה" - כמו אתנן
"ושמתים ליער" - שהחיות מהלכות שם ואוכלות הפירותרד"ק
אתנה: לפי שהמשילה לזונה קרא הטוב ההוא "אתנה" כמו אתנן זונה, וענינם כמו תנאי ושרשה תנה והאל"ף נוספת. ויונתן תירגם "אתנה" - "יקר", וזכר הגפן והתאנה כי הענבים והתאנים מיטב מאכל האדם אחר התבואה וכבר זכר "ולקחתי דגני בעתו":
ושמתים ליער: שיבואו בו חיות השדה, לפיכך "ואכלתם חית השדה" וזהו מפני חורבן הארץ. או המשיל האויבים לחית השדה:מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"והשמותי" - מלשון שממון
"אתנה" - מלשון אתנן וכן יקרא מתן הזונה כמו אתנן זונה (דברים כ"ג)
מצודת דוד
"ושמתים ליער" - אעשה הפרדסים מקום הפקר כיער וחית השדה תאכל הפירות ר"ל האויב יקח הכל
"אתנה" - לפי שהמשילה לזונה אמר לשון אתנן ור"ל שאמרה שבא לה מהשפעת מערכת השמים
"והשימותי" - אעשה שממה מקום הגפנים והתאניםמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות