ביאור:משלי ד ו

משלי ד ו: "אַל תַּעַזְבֶהָ - וְתִשְׁמְרֶךָּ, אֱהָבֶהָ - וְתִצְּרֶךָּ;"

תרגום מצודות: אל תעזוב את התורה, וגם היא תשמרך מכל מכשול; אהוב את התורה, וגם היא תצרך.

תרגום ויקיטקסט: - אף פעם אל תעזוב את דרך החכמה והמצוה, והיא תשמור עליך מצרות; אהוב את החכמה ואת המצוה, למד וקיים מצוות בשמחה וברצון, והיא תנצור (תשגיח ותטפח) אותך.


בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי ד ו.


דקויות עריכה

מה ההבדל בין אל תעזבה לבין אהבה? עריכה

שני חצאי הפסוק מתארים שתי דרגות ביחסו של האדם אל החכמה והבינה:

1. אל תעזבה - במעשה - היזהר מעבירות; אהבה - ברגש - חפש את הסיבות והכוונת שמאחרי המצוות (רלב"ג).

2. אל תעזבה - מצד התועלת שבה; אהבה - מצד הטוב שבה, שהוא מעבר לכל תועלת (מלבי"ם);

3. אל תעזבה - אל תעשה דברים המנוגדים להנחיות החכמה והבינה (מצוות "לא תעשה"); אהבה - השקע הרבה בלימוד והוראת חכמה (מצוות "עשה").

הדרגה הנמוכה, אל תעזבה, תזכה אותך בשמירה מפני פגעים וצרות "מצד מה שימשך לך בסבתם מההשגחה האלהית" (רלב"ג); הדרגה הגבוהה, אהבה, תזכה אותך בנצירה = שמירה פעילה, השגחה, טיפוח; ותזכה להנחיה והשגחה אישית שתעזור לך לצמוח ולגדול.




דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.

קיצור דרך: tnk1/ktuv/mj/04-06