תרגום אונקלוס (דפוס)

תַּרְגּוּם אוֹנְקְלוֹס לַתּוֹרָה (מבוסס על נוסח הדפוסים)
ספר בראשית ספר שמות ספר ויקרא ספר במדבר ספר דברים
בְּרֵאשִׁית שְׁמוֹת וַיִּקְרָא בְּמִדְבַּר דְּבָרִים
נֹֽחַ וָאֵרָא צַו נָשֹׂא וָאֶתְחַנַּן
לֶךְ־לְךָ בֹּא שְׁמִינִי בְּהַעֲלֹתְךָ עֵֽקֶב
וַיֵּרָא בְּשַׁלַּח תַּזְרִֽיעַ שְׁלַח רְאֵה
חַיֵּי שָׂרָה יִתְרוֹ מְצֹרָע קֹֽרַח שֹׁפְטִים
תּוֹלְדֹת מִשְׁפָּטִים אַחֲרֵי מוֹת חֻקַּת כִּי־תֵצֵא
וַיֵּצֵא תְּרוּמָה קְדֹשִׁים בָּלָק כִּי־תָבוֹא
וַיִּשְׁלַח תְּצַוֶּה אֱמֹר פִּינְחָס נִצָּבִים
וַיֵּֽשֶׁב כִּי תִשָּׂא בְּהַר מַטּוֹת וַיֵּֽלֶךְ
מִקֵּץ וַיַּקְהֵל בְּחֻקֹּתַי מַסְעֵי הַאֲזִֽינוּ
וַיִּגַּשׁ פְּקוּדֵי וְזֹאת הַבְּרָכָה
וַיְחִי רשיון חופשי תרגום אונקלוס לתורה שייך לכולם.
נא להשתמש בעבודה זו בחופשיות,
ולתת לאחרים להשתמש כך בעבודתך.[1]

מידע על מהדורה זו

עריכה

מהדורה זו ("מהדורת הדפוס") בוויקיטקסט מבוססת על נוסח הדפוסים המקובלים ביהדות אשכנז וספרד, והנוסח נקבע בעיקר על ידי מהדורת ברלינר (המבוססת על דפוס סביוניטה) ו"מקראות גדולות".

השתמשתי לצורך הבסיס של הטקסט המנוקד בעבודתם המצויינת של ידידיי, משתמש:Nakee~hewikisource, אבי קדיש וחבריהם, והריני מודה להם על טרחתם בהכנתה. השארתי ברוב המקרים את הדגש החזק במקום שבו הוא מצוי במהדורתם ("מהדורת התאג'").

המדפיסים, וכנראה גם מנקדי כתבי היד שעמדו לרשותם, לא הבדילו במבטאם בין קמץ לפתח, ולכן (ככל הנראה) רב הבלבול ביניהם במהדורת הדפוס. אף על פי כן, שמרתי בדרך כלל על נוסחם. המבקש לדקדק במבטא התרגום, מוטב לו שישתמש במהדורת התאג' אשר היא לכל הפחות עקבית ומדוייקת, ומבוססת על מסורת ניקוד שהבדילה בין דגש לרפה ובין קמץ לפתח.

דבר אחד שהרשיתי לעצמי לשנות הוא בכתיב המלא ביותר של נוסח הדפוסים, שאיננו עקבי והוא גם מבלבל לדעתי, ועל כן העדפתי ברוב המקרים את הכתיב של מהד' התאג' (במקום שזו רק שאלה של כתיב מלא או חסר).

נכון לזמן כתיבת שורות אלו, העבודה עדיין בתחילתה, ויהי רצון שיסייעני השי"ת להמשיכה ולסיימה.

נ. ונגרוב

  1. ^ את ה"ייחוס" לפי הרשיון החופשי יש לבצע ע"י קישור ישיר לדף השער הנוכחי.