שיחה:הברית החדשה
שמתי בינתיים רק את מתי כי זה היחיד שיש לנו, וכי הוא הראשון ברשימה. אינני בטוח איך לכתוב את שמו של הבא בתור. -- נבוכדנאצר 12:01, 20 אוקטובר 2005 (UTC)
- נראה לי שכשיבוא מישהו שמעוניין, הוא ישלים את הרשימה.Dovi 12:04, 20 אוקטובר 2005 (UTC)
- יש לי קצת בעיה עם זכויות היוצרים מאחר שאיננו יודעים של מי התרגום. אמיתי 21:44, 20 אוקטובר 2005 (UTC)
- מבדיקה מדגמית, נראה שהתרגום שאצלנו הוא של דעליטש. אין על זה זכויות יוצרים.--נחום - שיחה 00:26, 28 בפברואר 2016 (IST)
- יש לי קצת בעיה עם זכויות היוצרים מאחר שאיננו יודעים של מי התרגום. אמיתי 21:44, 20 אוקטובר 2005 (UTC)
שמות הספרים בברית החדשה
עריכהיש שני תרגומים לברית החדשה, ושמות הספרים שונים במקצת. נראה לי שכדאי להשתמש בשמות המקוצרים:
(תרגום פראפעסאר פראנץ דעליטש ז"ל) |
(תרגום יצחק זאליקינסאן ז"ל) |
הבשורה על-פי מתי |
מתתיהו |
הבשורה על-פי מרקוס |
מרקוס |
הבשורה על-פי לוקס |
לוקס |
הבשורה על-פי יוחנן |
יוחנן |
מעשי השליחים |
מפעלות |
אל-הרומיים |
רומיים |
הראשונה אל-הקורנתיים |
קורנתיים א |
השנית אל-הקורנתיים |
קורנתיים ב |
אל-הגלטיים |
גלטיים |
אל-האפסיים |
אפסיים |
אל-הפילפיים |
פילפיים |
אל-הקולסים |
קולסים |
הראשונה אל-התסלוניקים |
תסלוניקים א |
השנית אל-התסלוניקים |
תסלוניקים ב |
הראשונה אל-טימותיוס |
טימותיום א |
השנית אל-טימותיוס |
טימותיום ב |
אל-טיטוס |
טיטוס |
אל-פילימון |
פילימון |
אגרת אל-העברים |
עברים |
אגרת יעקוב |
יעקב |
האגרת הראשונה לפטרוס השליח |
פטרוס א |
האגרת השנית לפטרוס השליח |
פטרוס ב |
האגרת הראשונה ליוחנן השליח |
יוחנן א |
האגרת השנית ליוחנן השליח |
יוחנן ב |
האגרת השלישית ליוחנן השליח |
יוחנן ג |
אגרת יהודה |
יהודה |
חזון יוחנן |
חזיון |
Fuzzy 17:45, 22 אוקטובר 2005 (UTC)
שאלה
עריכהראיתי שהעלו פה חלק מהברית החדשה, הייתי רוצה להמשיך את המלאכה אבל אין שום מקור לטקסט אז אני לא יודע מאיפה להעתיק... מישהו יודע מאיפה אפשר? --Mikey641 (שיחה) 00:03, 28 בפברואר 2016 (IST)
אפשרות תצוגה רחבה יותר
עריכהאני לא מבין גדול באופן הטכני, אבל לדעתי כדאי לאפשר תצוגה של ספרים שלמים, ולא רק חלוקה של פרקים -- הודעה זו נכתבה על ידי המשתמש/ת טרוצקיסט אדום (שיחה | תרומות | מונה) ששכח/ה לחתום.
- אני מתייג כאן את Mikey641 שהוא עסק הרבה בפרויקט זה. --Roxette5 (שיחה) 13:02, 17 ביולי 2017 (IDT)
- טכנית אפשר לעשות את זה, אבל זה לא הנוהג, וגם בספרי התנ"ך עשו רק חלוקה לפרקים.--Mikey641 (שיחה) 14:37, 17 ביולי 2017 (IDT)
שינוי שמות כדי להבהיר איזה תרגום זה
עריכהשלום רב,
מסתבר מהכתוב בשיחה:הבשורה על פי יוחנן פרק א ובשיחה:הבשורה על פי מתי שגרסת הברית החדשה שמועתקת אצלנו זאת התרגום של מחבר:פרנץ דליטש (שמופיע באתר הזה), אבל תרגום זה שונה מהתרגום של החברה לכתבי הקודש בישראל שנמצא גם באותו האתר.
ואז, בדומה לחיבור יסודות שהוא טקסט עתיק שתורגם לעברית כמה פעמים על ידי מתרגמים שונים, גם פה חשוב לציין איזו מהדורה זאת.
אז, אני מציע שנשנה את שם ערך זה למשהו בסגנון של הברית החדשה (תרגום פרנץ דליטש) וששמות כל הספרים ישונו בהתאם. למשל מהבשורה על פי מתי להברית החדשה (תרגום פרנץ דליטש)/הבשורה על פי מתי.
אפשר להשאיר את ההפניות מהשמות ה"פשוטות" כל עוד לא יהיו לנו עוד גרסאות.
אם זה ייחשב שינוי מהפכני מדי, לכל הפחות יש לציין במפורש איפשהו שזהו התרגום של פרנץ דליטש.
מה דעתכם? תודה! לוכסן (שיחה) 07:04, 5 באוקטובר 2024 (IDT)
- אני בעד. תודה.--Roxette5 (שיחה) 22:55, 5 באוקטובר 2024 (IDT)
- אני חושב שדי להציב מידע קצר בתבנית בראש כל ספר על מקור התרגום.--נחום • שיחה 23:46, 21 באוקטובר 2024 (IDT)