פליט ויקיפדיה. נהנה לתרגם ולעבד יצירות מופת מספרות העולם. עובד בימים אלה על תרגום סיפור קצר של אלכסנדר סרגייביץ' פושקין.
תרגומיי
עריכה"נאמנות של מין רפה כשל תרגום משיר פייטן. אם נאמן – אז לא יפה, ואם יפה – לא נאמן". – חנניה רייכמן
משלי איזופוס
עריכה- "האריה, הדוב והשועל" - משל מצחיק ורב-משמעויות שאני באופן אישי גאה על שתרגמתי אותו בצורה טובה כל כך
- "הכושי", "שקריה האחרונים, בקירוב, של הקרפדה" - בצורת שיר, כעיקרון ויתרתי על נאמנות למקור למען החריזה וההומור, אך למזלי המסרים נשמרו
- "איזופוס והסופר" (למרבה האירוניה איזופוס כתב את הסיפור הזה על עצמו)