מ"ג ישעיהו לב יד
<< · מ"ג ישעיהו · לב · יד · >>
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כִּי אַרְמוֹן נֻטָּשׁ הֲמוֹן עִיר עֻזָּב עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרוֹת עַד עוֹלָם מְשׂוֹשׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
כִּֽי־אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃
רש"י
"והמון העיר" - גלה
"עופל ובחן" - בית מקדשי שהיה להם למבצר
"היה בעד מערות" - יהיה בתוך חורבות מערת ל' ערו ערו (תהלים קלז) ובעד כמו הבעד ערפל ישפוט (איוב כב)
"עד עולם" - עד עת קץ
"עופל ובחן" - שניהם ל' מבצר
"משוש פראים" - לתאות ישמעאל וחיילותיומצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"נוטש" - נעזב כמו והנה נטש אביך (שמואל א י)
"המון" - רבוי עם
"עופל" - מגדל ומבצר כמו וסביב לעופל (דברי הימים ב' ל"ג)
"ובחן" - גם הוא כעין מגדל וכן הקימו בחוניו (לקמן ל"ג)
"בעד" - הוא במקום למ"ד השמוש וכן באה במקום מ"ם השמוש כמו בעד החלון (בראשית כ"ז) ומשפטו מהחלון
"מערות" - מלשון מערה
"פראים" - חמור הבר
מצודת דוד
"מרעה עדרים" - יהיה מקום מרעה לעדרים
"משוש פראים" - הם ישמחו שמה כי ימצאו שמה מרעה
"עד עולם" - ר"ל עד זמן רב וכן ועבדו לעולם (שמות כא)
"עופל ובחן" - מגדלי המבצר יחרבו וישובו למערות מדור לחיות השדה
"המון עיר" - המון העם שבעיר יהיה נעזב ומופקר
"כי ארמון נטש" - היכל המלך יהיה נעזב כי מלך יהודה יגלה ממנומלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות
<< · מ"ג ישעיהו · לב · יד · >>