מ"ג יחזקאל מ מג
<< · מ"ג יחזקאל · מ · מג · >>
מקרא
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
והשפתים טפח אחד מוכנים בבית סביב סביב ואל השלחנות בשר הקרבן
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וְהַשְׁפַתַּיִם טֹפַח אֶחָד מוּכָנִים בַּבַּיִת סָבִיב סָבִיב וְאֶל הַשֻּׁלְחָנוֹת בְּשַׂר הַקָּרְבָן.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וְהַֽשְׁﬞפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאֶל־הַשֻּׁלְחָנ֖וֹת בְּשַׂ֥ר הַקׇּרְבָֽן׃
תרגום יונתן
רש"י
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת דוד
"ואל השלחנות" - הם ארבעת השלחנות מאבני הגזית שעמדו בהלשכה ההיא עליהם יהיו מניחים בשר הקרבן
"מוכנים בבית" - העמודים עם רביעיות היו קבועים בהלשכה ההיא בפנים בכל ארבעת הרוחות
"והשפתים טופח אחד" - כעין ווין מברזל היו קבועים ברביעיות של ארז הקבועין בעמודים נמוכין ובלטו טפח אחד מן הרביעיות שעל העמודים ובהן יהיו תולין הקרבנות להפשיט עורן והם עמדו בבית המטבחים היא הלשכה שפתחה באילים השערים הנזכרת למעלה
מצודת ציון
"והשפתים" - תרגם יונתן ענקלין והם ווין על רביעית הארז שעל העמודים כפופים ראשיהם למעלה שתולין בהם הקרבנות ומפשיטין אותן
"מוכנים" - מלשון הכנה וקביעות
"בבית" - מבפניםמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות
"השפתים", שרשו שפת, מענין עריכת כמו שפות הסיר, אונקלאות של ברזל ערוכים על עמודים והם זוגיים לתלות בם ולהפשיט, ומ"ש סביב היינו להשולחנות שיזכיר:<< · מ"ג יחזקאל · מ · מג · >>