מ"ג יואל ד יז


<< · מ"ג יואל · ד · יז · >>

מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שכן בציון הר קדשי והיתה ירושלם קדש וזרים לא יעברו בה עוד

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שֹׁכֵן בְּצִיּוֹן הַר קָדְשִׁי וְהָיְתָה יְרוּשָׁלַ͏ִם קֹדֶשׁ וְזָרִים לֹא יַעַבְרוּ בָהּ עוֹד.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וִידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם שֹׁכֵ֖ן בְּצִיּ֣וֹן הַר־קׇדְשִׁ֑י וְהָיְתָ֤ה יְרֽוּשָׁלַ֙͏ִם֙ קֹ֔דֶשׁ וְזָרִ֥ים לֹא־יַֽעַבְרוּ־בָ֖הּ עֽוֹד׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן אַשְׁרֵיתִי שְׁכִנְתִּי בְּצִיוֹן טוּרָא דְקוּדְשִׁי וּתְהֵי יְרוּשְׁלֵם קוּדְשָׁא וְנוּכְרָאִין לָא יֶעֱדוּן בָּהּ עוֹד:

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת דוד

"וידעתם" - אז תדעו אשר אני ה' שוכן בציון כי כבר החזרתי שכינתי לתוכה

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"וידעתם", ואז תדעו בידיעה ברורה "שאני ה' אלהיכם", שזה מ"ש למעלה וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני ה' אלהיכם, שוכן "בציון הר קדשי", ר"ל כי בקרב ישראל אני מצד שכינתי המתמדת בציון, וגם "ירושלים תהיה קדש וזרים לא יעברו בה עוד", כי ציון תוקדש יותר עד שגם ישראל ישמרו מלהכנס שם שלא לצורך:

 

<< · מ"ג יואל · ד · יז · >>