שיחת משתמש:ויקטוריאנוס/מיין קאמפף/כרך א/פרק א
מי המתרגם? (והאם יש על התרגום זכויות יוצרים?)--נחום - שיחה 01:54, 19 באפריל 2016 (IDT)
- @משתמש:ויקטוריאנוס, אם אתה המתרגם, אנא צרף את שמך לדף השער (מיין קאמפף) כשם המתרגם, וציין נא במפורש כי הטקסט משוחרר לשימוש חופשי.--נחום - שיחה 02:13, 19 באפריל 2016 (IDT)
- מקריאה ראשונית של הטקסט עולה לפי עניות דעתי כי התרגום קלוקל ואינו כתוב בהתאם לכללי השפה והתחביר העבריים. נראה לי כי מן הראוי להציב אזהרה בהתאם בראש המהדורה, משהו כמו "תרגום מילולי" (אם אכן התרגום הוא מילולי מן המקור; הגרמנית שלי אינה טובה דיה לקבוע זאת).--נחום - שיחה 02:24, 19 באפריל 2016 (IDT)
שלום נחום. לא תרגמתי מן המקור, אלא מתרגום ישן לאנגלית. זכויות היוצרים על התרגום הזה פגו וניתן לעשות בהן שימוש חופשי. אם מעניין אותך לדעת, הנה העמוד באנגלית של המתרגם. בוא תראה מתי הוא מת ותבין שמותר לפרסם את החומר שלו. https://en.wikipedia.org/wiki/James_Vincent_Murphy
- שלום משתמש:ויקטוריאנוס. אם ממילא התרגום איננו מן המקור הגרמני, לא עדיף לעשות תרגום שאולי יהיה פחות צמוד מילולית למקור, אבל יהיה בעברית תקנית וקריא לקורא העברי בן-ימינו? לא חבל על העבודה שלך?--נחום - שיחה 01:31, 20 באפריל 2016 (IDT)
הי נחום. מצטער על האיחור. אני משתדל שהתרגום יהיה כמה שיותר תקני, כמה שיותר הגיוני וכמה שיותר מובן. שתדע שזאת משימה לא קלה לתרגם את הספר הזה ולעשותו מובן לקוראים כי אפילו התרגום האנגלי קלוקל למדי וישנם המון ביטויים ומילים שלא נכונות מבחינה תחבירית או דקדוקית וצריך לנסח. למשל אתמול לא עבדתי על הפרק כי לה הצלחתי למצוא תרגום נכון לפסקה מחורבנת עד שהצלחתי היום, סוף סוף, לתת לה ניסוח הולם. אגב אני משתדל שהתרגום גם יהיה מובן, והוא הרבה יותר טוב מהפרק הקודם. אתם מוזמנים גם אתם לתרגם. אני יכול לתת לכם קישור ואתם תמשיכו לתרום, אלה שרוצים.
שיהיה לך יום טוב, תור. אגב אם אתה מעוניין לעזור, פנה אלי :) נ.ב. תיקנתי את השגיאה שהיתה לך ב"עבר ית תקנ ית" ויקטוריאנוס (שיחה) 19:16, 21 באפריל 2016 (IDT)
- תודה על ההבהרה. אם היה לי זמן הייתי שמח לעזור. תודה על התיקונים, שגיאות הקלדה לצערי נפוצות אצלי--האצבעות לא מה שהיו פעם...נחום - שיחה 00:27, 22 באפריל 2016 (IDT)