ביאור:בראשית לט טו: הבדלים בין גרסאות בדף

[גרסה לא בדוקה][גרסה לא בדוקה]
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט: מוסיף {{הבהרת מרחב ביאור}}
וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה
שורה 13:
* היא היתה צריכה להגיד: 'ראיתי אותו ערום, בא אלי, הרימותי קולי, וינס ויצא החוצה ללא בגדו, שנשאר על הרצפה בחדרי'.
* היא חייבת לדבר על הבגד שנעזב אצלה בחדר ונמצא ברשותה, כדי להוכיח את דבריה, שיוסף, שרץ החוצה מהבית ללא בגדו, היה בחדרה בנסיון לצחק בה.
 
=== וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה ===
בהצהרתה לאנשי הבית אשת פוטיפר אמרה: "וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה", לאומת זאת אשת פוטיפר ציינה, בעדותה לפוטיפר, שיוסף 'נס החוצה' ([[ביאור:בראשית לט יח]]). אשת פוטיפר השמיטה את הפועל "וַיֵּצֵא" וגם השמיטה את המילים "לִשְׁכַּב עִמִּי" ([[ביאור:בראשית לט יד]]).
: מה משמעות המילה "וַיָּנָס"? (ראו: [http://hidush.co.il/hidush.asp?id=17451 |'''לנוס ולברוח - השוואה'''])
* אנו פוגשים את המילה בסיפור רצח אמנון בידי אבשלום, ככתוב: "וַיָּקֻמוּ כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ, וַיִּרְכְּבוּ אִישׁ עַל פִּרְדּוֹ '''וַיָּנֻסוּ''' ... וְאַבְשָׁלוֹם '''בָּרַח''', וַיֵּלֶךְ אֶל תַּלְמַי בֶּן עמיחור"
* בחוקי עיר מקלט, שנועדה להגן על אדם שהרג בשגגה, הכתוב משתמש רק בפועל 'נ-ו-ס' (ראה: [[שמות כא יג]], [[במדבר לה טו]], [[דברים יט ד]], [[יהושע כ ג]]).
* משה נס מהנחש ליד הסנה ([[שמות ד ג]]), וברח מפרעה לאחר רצח המצרי ([[שמות ב טו]])
למילה לנוס יש הרבה מילים נרדפות עם משמעות שונה במקצת: להמלט, לסגת, לחמוק, לצאת, לברוח, להחלץ, לנטוש, לעזוב, ולערוק.
 
'''מהשימוש בפועל 'נ-ו-ה' בסיפורי האבות עד תקופת דוד, ניתן להבין: שאדם שלא חטא נס, וחוטא בורח.'''
 
מכאן ניתן להבין שאשת פוטיפר '''סינגרה''' על יוסף ולא טענה שיוסף חטא לאדונו, אבל כדי להמשיך לטעון שיוסף חשב "לִשְׁכַּב עִמִּי" ([[ביאור:בראשית לט יד]]), היא מוסיפה פרוש למילה "וַיָּנָס" במילה "וַיֵּצֵא" כאילו שהיא לא מסנגרת על יוסף. כאשר אשת פוטיפר דיברה עם פוטיפר, אנשי הבית לא נוכחו ולא יכלו לתקן את דבריה או לחלוק עליה. ניתן להבין שאשת פוטיפר כבר חשבה מה היא תגיד לפוטיפר בשינויים קלים אבל משמעותיים.