תפילה לשלום של פרנציסקוס הקדוש
תפילה לשלום של פרנציסקוס הקדוש (מהעיר אסיזי)
מקורו וגלגוליו
עריכהחלקו מוכר כשיר אנא אלי, עשה אותי כלי לשליחותך, של שולי נתן.
אף שמרבים לזהות את המחבר כפרנציסקוס הקדוש (מהעיר אסיזי) מייסד מסדר הפרנציסקנים, שחי בעת מסעי הצלב הראשונים, אין כל אזכור של תפילה זו לפני 1912, כאשר היא הופיעה בעיתון צרפתי בשם לה קלושט (הפעמון הקטן). בנוסף לכך אין אזכור של השיר ב'קובץ המקורות' - ספר בו תועדו כל כתבי פרנציסקוס ומרעיו.
תרגום מהאנגלית לחלק מהמלים נעשה בידי שולי נתן (יש המיחסים את התרגום ללאה גולדברג), בשיבושים קלים (דוגמת "לשליחותך" במקום "לשלומך"), ובשינוי הפניה לאדון (הנוצרי) אל האל (אלי, אדון העולם).
תרגום זה, בתוספת תפילת ארגון אלכוהוליסטים אנונימוס, הולחן והושר בשנות ה-90 בידי שולי נתן.
התפילה
עריכה- האדון - עשה אותי כלי לשלומך
- מקום בו שוררת שנאה, הבה לי ואזרע אהבה
- במקום הפירוד - אחדות
- במקום החשד - אמון
- במקום הכסל - אמת
- במקום היאוש - תקוה
- במקום העצבון - שמחה
- במקום החושך - אור
- הו אדונִי - עשה שלא אצטרך לבקש שמחה
- יותר משינחמוני - אנחם
- יותר משיאהבוני - אוהב
- יותר משיבינוני - אבין
- שהרי בנתינה - מקבלים אנו
- במחילה - נמחל לנו
- ובמותנו - נולדים אנו אל חיי הנצח
- אמן
גרסת שולי נתן ויחסו לתפילת פרנציסקס
עריכה(זוהי גרסה חלקית של התפילה ובתוספת תפילה ממקור אחר)
- אנא אלי, אנא אלי
- עשה אותי כלי לשליחותיך - מקור הביטוי שנוי במחלוקת, ובכל מקרה הוא שיבוש מתרגום המקור
- במקום שבו מקננת שנאה, תן לי לזרוע אהבה.
- במקום שבו עלבון - סליחה -- אין במקור את הזוג עלבון ומחילה (אלא בסוף התפילה אזכורה: 'על ידי מחילה - נמחל לנו'), וזוהי תוספת המתרגם העברי
- במקום שבו חושך - אור -- אלה הן שתי השורות האחרונות של החלק הראשון בתפילה, בהיפוך הסדר. - על שאר התפילה דילג המתרגם
- במקום שבו עצב - שמחה -- כאמור - בהיפוך הסדר, משתי השורות האחרונות בחלק הראשון של התפילה.
- אדון העולם. -- קיטוע מתחילת החלק השני של התפילה, ומתרגם לביטוי היהודי על פי הפיוט אדון עולם, במקום האדון - במשמעותו הנוצרית.
(ותפילת האלכוהוליסטים אנונימוס - בתוספת הפניה לאל) ור' w:תפילת השלווה
- אלוהים!
- תן לי את השלוה: להשלים - עם מה שאיני יכול לשנות.
- אנא תן לי את אומץ הלב: לשנות - דברים שביכולתי.
- ואנא תן לי את החוכמה: להבחין בין אלה - לבין אלה.
מקורו בעיתון הצרפתי
עריכה- Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
- Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
- Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
- Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
- Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
- Là où il y a le doute, que je mette la foi.
- Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
- Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
- Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
- Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler,
- à être compris qu'à comprendre,
- à être aimé qu'à aimer,
- car c'est en donnant qu'on reçoit,
- c'est en s'oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
- c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.
תרגומו המקורי לאנגלית ניתן בספר 'תריסר צעדים ותריסר מסורות' של 'אלכוהוליסטים אנונימוס' (- ארגון אלכוהוליסטים אנונימיים - לגמילה מהתמכרות למשקאות משכרים). התרגום מופיע בפרק 11 (עמוד 99).
קישורים חיצונים
עריכה- השיר (באתר יוטיוב)