שיחה:האינטרנציונל
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Tensor בנושא תיקון לתרגום ברוסית
לפי דעתי כדאי לכתוב קצת מילים על הטקסט לפניו. וגם כדאי לשייך אותו לקטגוריה מסויימת --Mintzer 21:04, 22 בפברואר 2007 (IST)
- בוצע. לדעתי הקטגוריה הנוכחית מספיקה. -- נבוכדנאצר 02:08, 23 בפברואר 2007 (IST)
קיימת טעות, בטקסים של התנועה שרים את הגרסה המקורית ולא את זו של חיים חפר, אני משנה
תיקון לתרגום ברוסית
עריכהאני אמנם לא דובר רוסית, אבל לדעתי את השורה ВСЯ ВЛАСТЬ - НАРОДУ ТРУДОВОМУ צריך לתרגם "כל הכוח - לעובדים" ולא כפי שמתורגם כעת "כל השלטון - לעם העובד". זה גם מתאים לססמא שמושמעת כיום בהפגנות של מרקסיסטים (סוציאליסטים, סוציאל-דמוקרטים, אנרכיסטים, קומוניסטים וכד') בישראל כגון "לא נהיה מנוצלים - כל הכוח לעובדים", או "לא נהיה מפוחדים - כל הכוח לעובדים".
אני מכניס את השינוי.
גילוי נאות: אני לא חבר בארגון כוח לעובדים, אבל אני כן משתייך לתנועת מאבק סוציאליסטי שלקחה חלק בהקמת "כוח לעובדים" ופעילה בתוכו.