אם (קיפלינג)
תרגום מילולי
עריכה
אִם / רודיארד קיפלינג |
If you can keep your head when all about you |
תרגום משה הנעמי (זינגר)
עריכהאם תוכל לשמור על שקט וקור-רוח
עת מסביב לך שוררת מבוכה,
אם בין מפקפקים תוסיף להיות בטוח
אבל גם לספק תדע לתת לבך;
אם להמתין תוכל בלא להתייגע,
אם ממרמה תרחק עת היא אותך תיסוב
אם בשנאה תוקף ובה לא תינגע
מבלי להראות חכם מדי או טוב.
אם כל חלומותיך לך יהיו לעבד
אם מחשבות לך - כאמצעי בלבד
אם נצחון תפגוש או מפלה נוקבת
ובשניהם - בני בלע - תנהג מנהג אחד;
אם תוכל לסבול דברים אשר השמעת
בהיסלפם להיות מלכודת לבורים,
אם את מפעל חייך תראה שוקע מטה
ושוב תחל לבנות אותו מן השברים.
אם לאסוף תוכל את כל דברי הערך
אשר לך לערמה - ולסכנם
ולהפסידם ושוב לצעוד מראש הדרך
בלא להפטיר מלה על שאבד חינם;
אם לבבך יוסיף לפעום ללא מנוח
וגם בכבד העול, בעול יהי מושך
ולא יחדל גם עת אבד ממך כל כוח
כל עוד זה רצונך קורא אליו: המשך!
אם בין ההמונים תחזיק במידותיך
ובחצר מלכות תדע לנהוג פשטות
אם לא יוכלו לך אויביך או רעיך
אם כל אדם תוקיר כיאה וכיאות;
אם למלא תוכל כל רגע לא סולח
במלוא שישים שניות של יזע ושל דם,
לך תהיה הארץ וכל אשר עליה,
ועוד יותר מזה, בני - תהיה אדם!
תרגום צור ארליך
עריכה(מקור: דחק, כרך י. הועלה בידי המתרגם)
אִם כְּשֶׁכֻּלָּם מִסְּבִיבְךָ מְאַבְּדִים אֶת רֹאשָׁם,
וּמְבַקְּשִׁים אֶת רֹאשְׁךָ וְתוֹלִים בּוֹ אָשָׁם,
עוֹד עַל כְּתֵפֶיךָ זָקוּף רֹאשׁ אֵיתָן וּפָקוּחַ:
גַּם מִתְחַבֵּט וּמַסְכִּית, גַּם סָמוּךְ וּבָטוּחַ;
אִם הַמְתָּנָה אֲרֻכָּה הִיא לְךָ מַתָּנָה,
אִם תִמָּנַע מִשִּׂנְאָה גַּם מוּל גַּל שֶׁל שִׂטְנָה,
אִם שַׁחְצָנוּת וּלְשׁוֹן-שֶׁקֶר אֵינָן בֵּין כֵּלֶיךָ
גַּם כְּשֶׁדַּרְכָּם שֶׁל דּוֹבְרֵי דִּבָּתְךָ שׁוּב צָלֵחָה;
אִם בְּרֹאשְׁךָ חֲלוֹמוֹת – אַךְ אַתָּה בָּם שַׁלִּיט,
אִם בְּרֹאשְׁךָ מַחְשָׁבוֹת – הַכְּפוּפוֹת לְתַכְלִית,
אִם בְּאוֹתוֹ זוּג יָדַיִם בּוֹטֵחַ תִּתְפֹּס אֶת
צֶמֶד הַפִּיד וְהַפְּדוּת – הֲפָכִים בְּתַחְפֹּשֶׂת;
אִם רוּחֲךָ עוֹד נוֹשֶׁבֶת רָמָה לְמִשְׁמַע
נֶתַח אֱמֶת שֶׁאָמַרְתָּ בְּפִיו שֶׁל רַמַּאי,
אִם נֹכַח שֶׁבֶר אֵינְךָ נַעֲשֶׂה כְּגוּשׁ אֶבֶן
אֶלָּא נִבְנֶה בַּשֵּׁנִית מֵרֵאשִׁית קַו הַשֶּׁבֶר;
אִם בְּעֵת צֹרֶךְ תִּצְבֹּר וְתַצִּיב לְלֹא רֶתַע
אֶת זְכִיּוֹתֶיךָ כֻּלָּן עַל גַּלְגַּל הָרוֹלֶטָה,
וּכְשֶׁתַּפְסִיד, בְּלִי תְּלוּנָה לְעוֹלָם וּבְלִי חִיל
שׁוּב תִּכָּנֵס לַמִּשְׂחָק וּמֵאֶפֶס תַּתְחִיל;
אִם גַּם אַחְרֵי שֶׁלִּבְּךָ וּבְשָׂרְךָ נְטָשׁוּךָ
עוֹד רְתוּמִים הֵם לַיַּעַד שֶׁלְּךָ הַקָּשׁוּחַ
וּמַמְשִׁיכִים בְּאֵין אוֹן גַּם אַחְרֵי שֶׁמַּחְשִׁיךְ
רַק כִּי נוֹתָר הָרָצוֹן הַמְּצַוֶּה "לְהַמְשִׁיךְ!",
אִם עִם הָעָם בָּרְחוֹב שִׂיחָתְךָ תִּיצַק גֹּבַהּ
אַךְ שִׂיחָתְךָ עִם הַמֶּלֶךְ תִּפְזֹל הָרְחוֹבָה,
אִם יוֹתִירוּךָ שְׁוֵה נֶפֶשׁ מַכּוֹת מִיָּדִיד וּמִזֵּד,
אִם כָּל אָדָם הוּא שָׁוֶה בְּעֵינֶיךָ, לֹא יֶתֶר מִזֶּה,
אִם אֶצְלְךָ מְכִילָה הַדַּקָּה הַדּוֹחֶקֶת
סָמֶ"ךְ שְׁנִיּוֹת עֲמוּסוֹת מַעֲשֶׂה עַד אֵין חֵקֶר –
אֶרֶץ רַבָּה וּמְלוֹאָהּ לָךְ, הָרִים, עִיר וָנִיר,
זֹאת וּלְמַעְלָה מִמֶּנָּה: אָדָם אַתָּה, בְּנִי!
קישורים חיצוניים
עריכהאברהם אלישע, תכשיט מחווה לשיר "אִם" ("IF") של רודיארד קיפלינג וכאלגוריה לערכי "הבונים החופשיים"