תרגום אונקלוס (תאג')/ספר ויקרא/יא: הבדלים בין גרסאות בדף

[גרסה בדוקה][גרסה בדוקה]
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מאין תקציר עריכה
מאין תקציר עריכה
שורה 82:
(ויקרא יא, מא) <קטע התחלה=יא מא/>וְכָל רִחְשָׁא דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא{{.ת}} שִׁקְצָא הוּא לָא יִתְאֲכִיל׃<קטע סוף=יא מא/>
(ויקרא יא, מב) <קטע התחלה=יא מב/>כֹּל דִּמְהַלֵּיךְ עַל מְעוֹהִי{{.ת}} וְכֹל דִּמְהַלֵּיךְ עַל אַרְבַּע{{.ת}} עַד כָּל סַגְיוּת רַגְלִין{{.ת}} {{נוסח|בְּכָל|=אחיכספ|מ=לְכָל (!)}} רִחְשָׁא דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא{{.ת}} לָא {{נוסח|תֵיכְלוּנוּנוּן|שד"ל (אוהב גר [קראקא תרנ"ה] עמ' 59-60 מספר 209)=גרסת יא"ר וסביוניטה = לא תיכלונונון בשלש נוני"ן, אחת לצורך העתיד, ואחת לכנוי הנסתרים, ואחת מפני מנהג לשון ארמית להוסיף נו"ן בכנוים, כמו ישיזבנכון, וידחלנני; וכן מחוץ למחנה תשלחום תשלחונונון, וכן שמיו יערפו לטטל ישמשונונון בטלא (יא"ר וסביוניטה): ודוגמתו מצאנו אשלח לרבים ציידים וצדום (ירמיה ט"ז ט"ו) תרגם יונתן ויצודונונון, כן ואכלו וכבשו אבני קלע (זכריה ט' ט"ו) ויקטלונונון. וברוב הספרים תיכלונון, תשלחונון, השמיטו נו"ן אחאחת, ופחות צריך שיהיה במקומה דגש, וכן הוא בדפוס לסבונא; ובפסוק אף שמיו יערפו טל בג"ת וה"ג ישמשון בנו"ן אחת, השמיטו הכנוי מפני שלא מצאוהו בעברי, וטעו, כי דרך אנקלוס לבאר קצור העברי, וכאן פירש ואמר אף השמים אשר עליהם ימשמו אותם בטל.}} אֲרֵי שִׁקְצָא אִנּוּן׃<קטע סוף=יא מב/>
(ויקרא יא, מג) <קטע התחלה=יא מג/>לָא תְשַׁקְּצוּן יָת נַפְשָׁתְכוֹן{{.ת}} בְּכָל רִחְשָׁא דְּרָחֵישׁ{{.ת}} וְלָא תִסְתָּאֲבוּן בְּהוֹן{{.ת}} וְתִסְתָּאֲבוּן פּוֹן בְּהוֹן׃<קטע סוף=יא מג/>