ביאור:משלי ז יט: הבדלים בין גרסאות בדף

[גרסה לא בדוקה][גרסה לא בדוקה]
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
 העלאת ביאורים עם הבהרה
 העלאת ביאורים עם הבהרה
 
שורה 1:
{{סיכום על פסוק|משלי|ז|ז יח|יט|ז כ|הבהרה=כן
|ציטוט=כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ, הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק;
|מצודות=- אל תפחד מבעלי, כי '''איננו בביתו''', כי '''הלך בדרך רחוק''' -
|מצודות=
 
|תרגום='- אני כל-כך צריכה אהבה! '''כי האיש''' שגר איתי '''אינו''' נמצא '''בביתו''' ואינו מתעניין במשפחתו, הוא '''הלך בדרך''' '''מ'''לפני זמן '''רחוק''' -'
}}
שורה 9 ⟵ 8:
== דקויות ==
=== הלך בדרך מרחוק ===
1. מקובל לפרש: 'הבעל לא בבית - הוא הלך למקום רחוק מהבית {{קטן|(מלבי"ם, הגר"א, מצודות)}} ולזמן רחוק בעתיד {{קטן|(דעת מקרא בשם המאירי)}} - אין סיכוי שישמע ויראה אותך, ואין סיכוי שיחזור ויתפוס אותך'. לפי זה, מטרת הזונה היא להרגיע את הנער, שלא יפחד מנקמתו של הבעל הקנאי {{קטן|(המתואר בסוף הפרק הקודם - משלי ו לדו34-לה35)}}.
 
- אולם, לפי זה היה ראוי לכתוב '''ל'''רחוק או '''ל'''מרחוק. כי בעברית, האות '''ל''' מציינת את היעד - המקום שהולכים אליו, או הזמן שמתכוונים להגיע אליו. האות '''מ''' מציינת את המקור - המקום שממנו הולכים, או הזמן שממנו באים.