מ"ג שמות ט ב


מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזיק בם

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כִּי אִם מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃


תרגום

​ ​
אונקלוס (תאג'):
אֲרֵי אִם מְסָרֵיב אַתְּ לְשַׁלָּחָא וְעַד כְּעַן אַתְּ מַתְקֵיף בְּהוֹן׃
ירושלמי (יונתן):
אֲרוּם אִין מְסָרֵב אַנְתְּ לְמִפְטוֹר וְעַד כְּדוֹן אַנְתְּ מַתְקִיף בְּהוֹן:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

"מחזיק בם" - אוחז בם כמו (דברים כה) והחזיקה במבושיו

רש"י מנוקד ומעוצב

לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

מַחֲזִיק בָּם – אוֹחֵז בָּם, כְּמוֹ "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כה,יא).

אבן עזרא

לפירוש "אבן עזרא" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

ועודך מחזיק - חסר יד, או הדומה לו, כמו: מחזיק באזני כלב.

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק ליתר הפירושים על הפסוק

"כי אם מאן אתה". המאון הוא בפה שמשיב לא ואין, ויצויר שלא ימאן ויבטיח לשלחם, ובכ"ז יחזיק בם ולא ישלחם כמו שהיה בצפרדעים שהבטיח לשלחם ולא מאן ובכ"ז

עודו מחזיק בם, ולכן במכת הערוב אמר כי אם אינך משלח:

<< · מ"ג שמות · ט · ב · >>