מ"ג ירמיהו ד יח


<< · מ"ג ירמיהו · ד · יח · >>

מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
דרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד לבך

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
דַּרְכֵּךְ וּמַעֲלָלַיִךְ עָשׂוֹ אֵלֶּה לָךְ זֹאת רָעָתֵךְ כִּי מָר כִּי נָגַע עַד לִבֵּךְ.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

אוֹרְחָתָךְ בִּישְׁתָא וְעוֹבָדָךְ מְקַלְקְלַיָא גְרָמוּ אִלֵין לִיךְ דָא בִישְׁתָא וּמְרָדָא אַיְתֵי עֲלָךְ יְרוּשְׁלֵם עַד דְאִתְּבַּר רְשַׁע לִבִּיךְ:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"עשו אלה" - לעשות אלה לך

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת דוד

"כי נגע" - ר"ל קרובה היא והגישה אליך ונגע עד לבך

"זאת רעתך" - הפורעניות הזאת היא על רעתך כי בעבורה יימר לך

"עשו אלה לך" - ר"ל הם גרמו לך מרבית הצרות האלה 

מצודת ציון

"מעלליך" - מעשיך

"מר" - מלשון מרירות

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"דרכך", ר"ל לא הרעה והצרה שבאה עליך היא הרעה אשר מצאתך כי מי שבאה עליו רעה שלא ע"י מעשיו הרעים, יתנחם לבו כי יש לו תקוה בה' המושיע נדכאים כי אלהי משפט הוא, אבל עקר הרעה והצרה היא מה שהצרה באה עליך על ידי מעשיך הרעים, וז"ש מה "שדרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת" היא "רעתך" וצרתך האמתית "אשר היא רע ומר" באמת, "כי" עי"ז "נגע" הצרה "עד לבך", שהצרה הבאה שלא ע"י מעללי האדם ומעשיו לא תבא רק על גופו לא על לבו המלא תקוה ויחול, אבל עתה נגע הצרה עד לבך היודעת שאת גרמת זאת לך:

ביאור המילות

"דרכך, ומעלליך". הדרכים הם המנהגים, והעלילות הם הפעולות ששרשם בתכונות המוסריות ומדות האדם לטוב או לרע:
 

<< · מ"ג ירמיהו · ד · יח · >>