ביאור:מני - אל הכסף
הבהרה: | ||
---|---|---|
|
זהו מאמר דמיוני; אין לקחת אותו ברצינות!
"למני ממסך" (ישעיה, סה', 11).
המפרשים אומרים אל גורל והכתוב עצמו מפיל זאת על לשון - "ומניתי אתכם", אך מדרש מודרני נוסף יוכל לומר, שזה ה'מאני', הכסף באנגלית, שקרובה לו גם המילה 'מני', הרבה באנגלית, שהיא ככל הנראה נגזרת של המניה, הספירה, בעברית. ובאמת, מה יותר טבעי מאשר לספור כסף? אך זהו, אומר הכתוב בפרשנותנו, פולחם אלילי.
מקורות
עריכהעל-פי מאמר של חגי הופר שפורסם לראשונה ב אתר הניווט בתנך בתאריך 2009-02-22.
דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.
קיצור דרך: tnk1/messages/prqim_t1065_1