הערה: בעבר קרה שהנקודות בטקסט מנוקד זה לא הוצגו כראוי,
וזאת עקב "באג ניקוד של תוכנת מדיה-ויקי" (למידע נוסף).
הבעייה לא אמורה להשפיע במערכות הפעלה ודפדפנים מודרניים.
אם אתם נתקלים בבעייה מסוג זה, אנא דווחו על כך במזנון.

תרגום זאב ז'בוטינסקי

עריכה

אנאבל לי
מאת: אדגאר אלן פו
תרגום: זאב ז'בוטינסקי


זֶה הָיָה לְפָנִים וְלִפְנֵי שָׁנִים,
בְּמַלכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי.
שָׁם דָּרָה יַלְדָּה – שְׁמָהּ לֹא תֵדַע,
קָרָאתִי לָהּ אַנַּבֶּל-לִי.
מַשָּׂא-לֵב אַחֵר מִלְּבַד אַהֲבָה,
לֹא הָיָה גַם לָהּ וְגַם לִי.
 
יֶלֶד הָיִיתִי, וְהִיא יַלְדָּה
בַּמַּלכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי,
אַך יָדַענוּ אָהוֹב מִּכֹּל אוֹהֲבִים -
אֲנִי וְאַנַּבֶּל-לִי.
וְרָאוּנוּ שְׂרַפֵי הַמָּרוֹם בְּקִנְאָה,
וְזָעוֹם זָעֲמוּ לָהּ וְלִי.
 
זוֹ הַסִּבָּה, שֶׁהָיָה מַעֲשֶׂה
בַּמַּלכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי –
רוּחַ יָצָא מֵעָבִים, וְצִנֵּן
וְהֵמִית אֶת אַנַּבֶּל-לִי
וּבָאוּ הוֹרֶיהָ, אַחִים, קְרוֹבִים
מִבְּנֵי אֲצִילֵי גְלִילִי,
וּנְשָׂאוּהָ מִמֶּנִי לְקֶבֶר אָפֵל
בַּמַּלְכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי.
 
אֵין כְּאָשְׁרֵנוּ בִּנְוֵה שְׂרָפִים –
לָכֵן זָעֲמוּ לָהּ וְלִי;
הִיא הַסִּבָּה (זֶה יָדוּע לַכֹּל
בַּמַּלְכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי),
שֶׁרוּחַ בַּלַּיְלָה יָצָא מֵעָבִים
וְהֵמִית אֶת אַנַּבֶּל-לִי.
 
אַך יָדַעְתִּי אָהוֹב מִכֻּלָּם, מִכֻּלָּם
שֶׁרַבּוּ שְׁנוֹתָם מִגִּילִי
וְרָבָּה חָכמָתָם מִשִׂכלִי.
וְאֵין שָׂרָף אוֹ שָׂטָן בָּעוֹלָם,
וְאֵין סַעַר בְּיָם עַרְפֵּלִּי,
שֶׁיִקְרַע אוֹ יִגְרַע אֶת הַקָּו שֶׁל זָהָב
בֵּינִי וּבֵין אַנַּבֶּל-לִי.
 
וְיָרֵחַ מֵרוֹם לִי לוֹחֵשׁ בַּחֲלוֹם
שִׁירֵי-זֹהַר עַל אַנַּבֶּל-לִי;
לִי רוֹמֵז כֹּל כּוֹכָב בְּקַרְנָיו – עֵינָיו
כְּעֵינֶיהָ שֶׁל אַנַּבֶּל-לִי.
אַך בְּלֵיל אֲפֵלָה – עִמָּדִי הִיא כֻלָּהּ,
וְאָנוּחַ עַל-יַד יוֹנָתִי הַכַּלָּה
בְּבֵיתֵנוּ שֶׁלָּהּ וְשֶׁלִּי –

הוּא הַקֶּבֶר עַל יָם עַרְפַּלִּי.

It was many and many a year ago,
 In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
 By the name of Annabel Lee;—
And this maiden she lived with no other thought
 Than to love and be loved by me.
 
She was a child and I was a child,
 In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
 I and my Annabel Lee—
With a love that the wingéd seraphs of heaven
 Coveted her and me.
 
And this was the reason that, long ago,
 In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
 Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
 And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
 In this kingdom by the sea.
 
The angels, not half so happy in Heaven,
 Went envying her and me:—
Yes! that was the reason (as all men know,
 In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
 And killing my Annabel Lee.
 
But our love it was stronger by far than the love
 Of those who were older than we—
 Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above
 Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
 Of the beautiful Annabel Lee:—
 
For the moon never beams without bringing me dreams
 Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
 Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride
 In the sepulchre there by the sea—
 In her tomb by the side of the sea.

תרגום אליהו ציפר

עריכה

לִי-תִּנְעַם ("אנבל-לי")
מאת: אדגאר אלן פו
תרגם: אליהו ציפר


הָיָה זֶה מִזְּמַן מִיָּמִים מִשֶּׁכְּבָר
בְּמַלְכוּת שׁוֹכֶנֶת חוֹף-יָם,
בָּה חַיְתָה נַעֲרָה לֹא הִכַּרְתִּי אוֹתָהּ
וְקָרָאתִי אֶת שְׁמָהּ: לִי-תִּנְעַם.
וְאוֹתָהּ נַעֲרָה מְאוּם לֹא חָפְצָה רַק אַחַת הָגָה לְבָבָהּ,
שֶׁבְּכָל מְאֹדָהּ, הִיא תַּרְעִיף וְתִטֹּל אַהֲבָה.

נַעַר הָיִיתִי וְהִיא נַעֲרָה,
בְּמַלְכוּת חוֹלִית לְחוֹף יָם,
אַךְ עֶרְגַּת אַהֲבָה שֶׁכֹּה נִלְבְּבָה
לֹא חָוָה אוֹתָהּ אִישׁ מֵעוֹלָם.
וְרָאוּהָ שְׂרָפִים אֶבְרָתָם רָטְטָה לֹא תַּחְמֹד שִׁגְיוֹנַם,
כִּי חָמְדוּ הֵם אוֹתִי וְאוֹתָהּ.

וְהָיוּ הַדְּבָרִים מִיָּמִים יָמִימָה
בְּמַלְכוּת שׁוֹכֶנֶת חוֹף-יָם,
אֵיךְ בְּלַיְלָה עָבֹת, עֵת סוּפַת תַּלְאוּבוֹת
לִי הֵמִיתָה אֶת אַנָּה-תִּנְעַם,
אָז בָּאוּ קְרוֹבִים יַחְסָנִים, עַצְמָהּ וּבְשָׂרָהּ
וְנָשְׂאוּ נְטָלוּהָ עִמָּם.
וּסְגָרוּהָ לָעַד בְּכוּךְ קֶבֶר נוֹרָא
בְּמַלְכוּת גּוֹרֶפֶת חוֹף-יָם.

הוֹ, אָז מַלְאַכִים שׂוֹחֲקִים בַּשְׁחָקִים,
שֵׁקִּנְּאוּ וְנָקְמוּ בָּה וּבִי
כִּי כֵן! זֶה הָיָה הַגּוֹרֵם (כַּנּוֹדָע,
בְּמַּלְכוּת שֶׁלְחוֹף יְהָבִי)
עֵת רוּחַ זָעֵף, מֵעָנָן הִתְאַנֵּף
לִי-תִּנְעַם הוּא הָרַג אָז בִּמְחִי.

שִׁיר שִׁירֵנוּ נִשַּׂא, וְעָצַם וְהִרְחִיב לָאֵינְסוֹף
וְדָרַךְ וְעָלָה עַל קְשִׁישִׁים מִגִּילִי –
חָכְמָתָם כְּמִשְׁלֵי מִשֶּׁלִי –
וְאַף לֹא מַלְאָךְ בַּשָּׁמַיִם יִרְעַם
לֹא שָׂטָן בִּיוֵן מְצוּלָה,
שֶׁיִּבְקַע בְּמַכָּה אֶת הֲדַר אֲצֻלָּה
בָּם יָפְתָה כַּלָּתִי לִי-תִּנְעַם: –

וְיָרֵחַ קָרַן לִי, לָחַשׁ לִי, חָלַם
אוֹדוֹת יָפָתִי, בָּרָתִי, לִי-תִּנְעַם;
גַּם כּוֹכָב בַּמָּרוֹם לִי רִצֵּד וְקָרַץ,
לִי-תִּנְעַם יָפָתִי אֶאֱהַב אֶעֱרַץ;
וְכָךְ בְּלֵיל-אֹפֶל עָקֹב עַל מִשְׁכָּב
לְצִדִּי חֶמְדָּתִי לִי-תִּנְעַם לִי תִּרְהַב
עַל מֵי מְנוּחוֹת מְנוּחָתֵךְ מְשׂוֹשִׂי –

וְגַל-יָם לְגַל-עֵד יְהִי לָךְ – וְשִׂיא.

לקריאה נוספת

עריכה
  • אנבל-לי, השוואת תרגומי שירה, מאזנים, גיליון מס' 1, כרך ע"ב, תשרי תשנ"ח, אוקטובר 1997