אגדות וסיפורי עם סיניים/הקדמה

הקדמה

נדרש מחקר רב של המחשבה המזרחית כדי לתפוס אף שברירים חטופים של סוד קסמה המסתורי. ראש פתוח וחוכמת ההזדהות המרובה הם תנאים הכרחיים על מנת לעשות את הדבר אפשרי.

בחשיבה המורגלת בהרהורים, בעדינות ובעיסוק במופשט פתרו הסינים ושיקפו בצורות עמוקות רבות מחידות היקום בדרכים יחודיות להם. ההבנה שיש לנו לגבי הערך והצורך שלנו עצמנו בידע ברור יותר על הלך רוחם של אחינו מהמזרח גדלה פלאים מרגע שמתחילים להבין את העושר, העומק והיופי של מחשבתם, שנעשתה בשלה בתהליכי אבולוציה נסתרים לאורך הדורות.

לא קל היה ליצור תרגום מילולי מן האוצר הרוחני של הסינים, ואפילו קשה יותר וחמקמק הנסיון לתרגם את בדיונותיהם, לראות את החיים עצמם כפי שהם נראים מנקודת המבט הסינית, ולספר מחדש את הרשמים הללו מבלי לאבד את כל צבעם וקסמם.

ה"רשמים", ה"צורות האווריריות" שיצר הדמיון המזרחי, נגיעות החיים והחסדים הנסתרים של הזיותיו הם בו זמנית התענוג והייאוש של אלו המנסים לתעד אותם.

ביצירת סיפורים סיניים אלו על חיי בית ובית ספר, נעזרה הכותבת רבות בכומר ג'ואו לונג, שתשוקתו הברורה לשרת את מולדתו ולשקף נכונה את חיי בני עמו הורגשה היטב, והפכה אותו לבן ברית רב ערך. בנימוס הסבלני האופייני לסינים, הוא הקדיש זמן רב להסביר נקודות לא ברורות ולענות על אינספור שאלות.

מקובל היה בין טובי המלומדים בעולם להאמין שבספרות הסינית לא היו מעשיות, ופרקים שלמים בספרים מעניינים נכתבו כדי לאשש חסרון זה. ועם זאת, עת למדה הכותבת את האנשים, השפה והספרות של סין, היה לה העונג לגלות שלסינים ישנם מעשיות רבות, שחלק קטן הן מתפרסם בספר זה.

מאחר שסיפורים אלו, שידועים בחיי הבית ובית הספר של ילדי סין, מציגים שלבים שונים של אופי העם בעצם תהליך היווצרותו, כולי תקווה כי הצגתם באנגלית תסייע להבין מעט טוב יותר את האופי הסיני בכללותו, ולהעריך אותו.

מרי הייז דיוויס.