מ"ג שמות ב ד
מקרא
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃
תרגום
אונקלוס (תאג'): | וְאִתְעַתַּדַת אֲחָתֵיהּ מֵרַחִיק לְמִדַּע מָא יִתְעֲבֵיד לֵיהּ׃ |
ירושלמי (יונתן): | וְאִתְעֲתָּדַת מִרְיָם אַחְתֵיהּ מֵרָחִיק לְאִתְחַכְּמָא מָה יִתְעֲבֵד לֵיהּ: |
רמב"ן
רבינו בחיי בן אשר
• לפירוש "רבינו בחיי בן אשר" על כל הפרק •
ספורנו
• לפירוש "ספורנו" על כל הפרק •
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
היקרות היא עמהם אחיות תאומות לא יתפרדו, והגם שעומדת מרחוק בעולם העליון היא מתייצבת על נפשות חסידיו כענין ויתיצב ה' וכמ"ש בפי' שם, ומרחוק ה' נראה ועומד לדעה מה יעשה לו, והיתה שכינה עמו ומשגחת על הצלתו וכמו שיספר: