<< · מ"ג איוב · לט · ט · >>

מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם יָלִין עַל אֲבוּסֶךָ.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עׇבְדֶ֑ךָ
  אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃


רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"רים" - כמו ראם "עבדך" - לעבדך

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת ציון

"היאבה" - הירצה כמו לא אבה יבמי (דברים כה)

"רים" - כמו ראם והיא חיה גדולה

"ילין" - ענין התמדה כמו צדק ילין בה (ישעיהו א)

"אבוסך" - הוא המקום שמאכילין שם את הבהמות כמו וחמור אבוס בעליו (שם) 

מצודת דוד

"היאבה" - האם ירצה הראם לעבוד לך וכי יתמיד לעמוד על אבוסך לאכול משלך

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"היאבה", אחר שספר מן המין שנוח להכניעו שהוא חמור ושור הבר, יספר מן הראם שא"א להכניעו כלל, שהוא לא לבד "שלא יאבה עבדך", כי גם "לא ילין על אבוסך", אם תתן לו מזון רב להשמינו בלא עבודה לא ירצה ללון שם:

ביאור המילות

"אבוסך". שם מפטמין הבהמות, עמ"ש ישעיה א':
 

<< · מ"ג איוב · לט · ט · >>